LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Widmung
Pühendus


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Ave Tarrend (Mattheus)
Teose kataloogi- või oopusenumber: op25
Tervikteosest Myrthen

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!
Sina mu hing, sina mu süda,
sina mu õndsus, sina mu häda,
sina mu maailm, milles viibin
mu taevas sa, mille poole triivin,
oh sina mu haud, mille sisse ma
igavesti oma mured uputan.

Sina mu rahu, sina mu vaikus,
oled mu taevas, mis mulle vaid laiub.
Et armastad mind, pean kalliks ma end,
su pilk mulle mind on kirgastand,
armukeelel mind ülendad, sina
mu helde vaim, mu parim mina!


Der Nussbaum
Pähklipuu


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Julius Mosen
Teose kataloogi- või oopusenumber: op25
Tervikteosest Myrthen

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
duftig,
luftig
breitet er blättrig die Blätter aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran,
linde
Winde
kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
neigend,
beugend
zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein,
das dächte
die Nächte
und Tage lang, wusste, ach, selber nicht was.

Sie flüstern; wer mag verstehn so gar leise Weis'?
flüstern von Bräutgam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum.
Sehnend,
wähnend
sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Noor pähklipuu kasvab maja ees,
oksteil
kaharail
kiigub õrn leheke tuule käes.

Ja üleni urbi täis on puu,
neid on
suuldemas
õrnalt ja hellalt päikse suu.

Kuis urbade paar nii õrnust täis,
kokku
suudlusiks
hellalt on kallutand oma päid.

Neil tüdrukust noorest juttu,
kes mõtleb
nii öösel
kui päeva aal - millest, ah, ise ei tea.

Mis sosin, mis sosin kostab siin lehtedes?
Juttu siin peigmehest, pulmapeost.

Ja tüdruk kuulab, mis vestab tuul,
kuni
suigub
unne, naeratus punasuul.
Noodirea pealne lauldav tõlge.