LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Христос воскрес


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Dmitri Merežkovski
Tõlge Ia Remmel
Teose kataloogi- või oopusenumber: op26 nr6
Tervikteosest 15 романсов

Христос воскрес
поют во храме;
Но грустно мне...
душа молчит.
Мир полон кровью и слезами,
И этот гимн пред алтарями
Так оскорбительно звучит.
Когда-б Он был меж нас и видел,
Чего достиг наш славный век,
Как брата брат возненавидел,
Как опозорен человек,
И если б здесь,
в блестящем храме
Христос воскрес
Он услыхал,
Какими-б горькими слезами,
Перед толпой
Он, зарыдал!
Kristus on üles tõusnud
kõlab laul pühakojas;
Kuid olen kurb...
ja vaikib hing.
Täis pisaraid ja verd maailm
ja altarite ees see hümn
nii parastavalt kõlab.
Kui oleks Tema meie hulgas
ning näeks me "kuulsaid" tegusid,
kui näeks, kuis vihkame me üksteist
kui hukka läinud inime.
Ja sätendavas
pühakojas
kui laulules tõusnud ta"
siis kuuleks -
kibedasti nutaks
ta rahva ees
ja ahastaks!


Ночь печальна
Öö on nukker


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Ivan Bunin
Tõlge E. Kumar
Teose kataloogi- või oopusenumber: op26 nr12
Tervikteosest 15 романсов

Ночь печальна, как мечты мои…
Далеко, в глухой степи широкой,
огонек мерцает одинокий…
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как расскажешь ты,
что зовет тебя, чем сердце полно?
Путь далек, глухая степь безмолвна,
ночь печальна, как мои мечты.
Öö on nukker, nukker kui mu ulm.
Kaugel öös, kesk laia, tühja steppi
näen ma tulukese toitvat täppi...
Hinges kannan valu, armutuld.

Ah, kes teab, või kes mind mõistab küll,
miks nii hilja ööl ma üksi uitan?
Pikk on tee. Mu süda valus tuikab.
Öö on nukker, nukker kui mu ulm.


Вчера мы встретились
Me eile kohtusime


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Jakov Polonski
Tõlge Ia Remmel
Teose kataloogi- või oopusenumber: op26 nr13
Tervikteosest 15 романсов

Вчера мы встретились: - она остановилась -
Я также - мы в глаза друг другу посмотрели.
О Боже, как она с тех пор переменилась,
В глазах потух огонь, и щёки побледнели.
И долго на неё глядел я молча строго -
Мне руку протянув, бедняжка улыбнулась;
Я говорить хотел - она же ради Бога
Велела мне молчать, и тут же отвернулась,
И брови сдвинула, и выдернула руку,
И молвила: "Прощайте, до свиданья."
А я хотел сказать: "На вечную разлуку
Прощай, погибшее, но милое созданье."
Me eile kohtusimeta seisatas
ka mina peatusinning vaatasin tal silmi.
Oh jumal, kuis küll muutund oli ta
on silmis tuhmund tuli, paled kahvatud.
Ma pikalt teda vaatasin ja karmilt vaikisin -
kätt mulle ulatades ta vaene naeratas;
Kui tahtsin sõna öeldata taeva nimel palus,
et vaikiksin ning pöördus ära
ja kulme kortsutades tõmbas ära käe,
ning lausus: "Jää jumalaga, nägemist".
Kuid mina tahtsin öelda: "Jää igaveseks
jumalaga sa armas hukkund olend."