Carmeni aaria Habanera
Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac
, Ludovic Halévy
Tervikteosest
Carmen
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait; menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime,
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus... Il est là
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime,
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! |
Arm on linnuke kergel tiivul
ei teda suuda hoida sa,
mõtled küll et ta käes sul juba
kuid siiski ära lendab ta.
Ei ta kuule siis keeldu, palvet
vaid kiirelt maha jätab sind;
teine süda siis vaikib aralt
kuid selle poole läeb ta lend.
Oh arm!
Ei armu piirata või seadus
sest armul alati on vaba lend;
sa mind ei armasta, mis sellest,
sind armastan
siis hoia end!
Ei minust hooli sa
kuid sulle kuumalt tuksub rind
ja kui sind ihkan, siis hoia
siis hoia end.
Mõtled linnuke käes sul juba,
üks tiivalöök ta ära viib,
teisel hetkel kõik meelest läinud,
su juures on ta tagasi!
Kergelt mängeldes südant köidab
ta kuni jälle lendu läeb.
Tahad püüda ja endal hoida,
ta paelu ise kinni jääd.
Oh arm!
Ei armu piirata või seadus
sest armul alati on vaba lend;
sa mind ei armasta, mis sellest,
sind armastan
siis hoia end!
Ei minust hooli sa
kuid sulle kuumalt tuksub rind
ja kui sind ihkan, siis hoia
siis hoia end.
|
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Carmeni aaria Seguidilla
Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac
, Ludovic Halévy
Tervikteosest
Carmen
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisirs sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux !
Mon amoureux...il est au diable :
je l'ai mis à la porte hier.
Mon pauvre cœur très consolable,
mon cœur est libre comme l'air.
J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine,
qui veut m'aimer ? je l'aimerai.
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
Vous arrivez au bon moment !
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla. |
Kaunimas paigas Sevillas
on sõber mul Lillas Pastia,
küll tantsin ma seal Seguidillat
ja joon Manzanillat
kus on mu sõber Lillas Pastia!
Ei, ei ma lähe sinna üksi
sääl üksi olles igav mul
sääl rõõmu tahan jagada
ma sellega kes armas mul!
Kes armas mul... mul sellist pole
sest eile jätsin maha ta!
Süda nüüd mul lohutust ihkab
sest vaba ta just nagu lind!
Mul armastajaid kümne kaupa
ei nendest meeldi ükski mul
sest armastust ma ihkan leida,
kes armas mul sel omaks saan!
Mu süda on nüüd sulle vaba
mis kõhkled sa, on paras aeg!
Homme hilja võib juba olla sest
teise kallima leian ma...
Kaunimas paigas Sevillas
on sõber mul Lillas Pastia,
küll tantsin ma seal Seguidillat
ja joon Manzanillat. |
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Carmeni aaria Habanera
1. vt Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac
, Ludovic Halévy
Tervikteosest
Carmen
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait; menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus... Il est là
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi! |
Arvad käes on sul linnuke,
üks tiivalöök, üks silmapilk -
Lendu ta läeb sa üksi jääd
ta jälle seal kui kiire välk.
Kaugel kõrgel näed lendamas,
kord on ta siin, kord on ta sääl.
Hoiad, siiski ta põgeneb!
Ei taha sa, on jälle sääl!
Armastus!
Kui mustlane kord armastab,
ei hooli seadusest ja võimust ta,
kui ihkab sind, ja leegib rind,
sa külmaks tuimaks jääd siis hoia end!
Kui armastan ma sind
ja kuumalt ihkab minu rind!
Kui armastan sa külmaks veel jääd
siis hoia end!
Arvad käes on sul linnuke,
üks tiivalöök, üks silmapilk -
Lendu ta läeb sa üksi jääd
ta jälle seal kui kiire välk.
Kaugel kõrgel näed lendamas,
kord on ta siin, kord on ta sääl.
Hoiad, siiski ta põgeneb!
Ei taha sa, on jälle sääl!
Oh arm!
Kui mustlane kord armastab,
ei hooli seadusest ja võimust ta,
kui ihkab sind, ja leegib rind,
sa külmaks tuimaks jääd siis hoia end!
Kui armastan ma sind
ja kuumalt ihkab minu rind!
Kui armastan sa külmaks veel jääd
siis hoia end! |
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Carmeni aaria Seguidilla
1. vt Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac
, Ludovic Halévy
Tervikteosest
Carmen
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisirs sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux !
Mon amoureux...il est au diable :
je l'ai mis à la porte hier.
Mon pauvre cœur très consolable,
mon cœur est libre comme l'air.
J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine,
qui veut m'aimer ? je l'aimerai.
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
Vous arrivez au bon moment !
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia. |
Seal metsa serval Sevilla,
kus sõber mul Lilas Pastia
Seal keerlen ma kirglises tantsus
ja joovastan end veinis.
Seal kus minu sõber Lilas Pastia!
Ah parem armsam seltsis käime,
siin norutada igav mul!
Nii käsikäes me jalutame,
kui armsam saatjaks oleks sul!
Mu armuke! Kui mul ta oleks,
just eile maha jätsin ta!
See kindel on, mu väike süda
just vaba linnusarnane!
Mind peiud hulgal meelitavad,
ei siiski keegi meeldi mul!
Nii lõbusalt mul tunnid kaovad,
ja armastus on mulle küll.
Kas jäädavalt sa mind omal püüad!
Või ajaviiteks ehk nalja teed?
Siiski kui meelitavalt hüüad,
süda mul kohe armus keeb!
Seal metsa serval Sevilla,
kus sõber mul Lilas Pastia
Seal keerlen ma kirglises tantsus
ja joovastan end veinis!
Seal kõrtsis kus minu sõber Lilas Pastia. |
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Micaëla retsitatiiv ja aaria Je dis que rien ne m'épouvante
3. vt Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac
, Ludovic Halévy
Tervikteosest
Carmen
C’est des contrebandiers le refuge ordinaire.
Il est ici; je le verrai!
Et le devoir que m’imposa sa mere
Sans trembler je l’accomplirai
Je dis que rien ne m’épouvante,
Je dis, hélas! que je réponds de moi;
Mais j’ai beau faire la vaillante…
Au fond du coeur je meurs d’effroi!
Seule en ce lieu sauvage
Toute seule j’ai peur,
Mais j’ai tort d’avoir peur.
Vous me donnerez du courage;
Vous me protégerez, Seigneur!
Je vais voir de près cette femme,
Dont les artifices maudits
Ont fini par faire un infâme
De celui que j’aimais jadis!
Elle est dangereuse… elle est belle!
Mais je ne veux pas avoir peur!
Non, non, je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle… ah!
Seigneur, vous me protégerez.
Protégez-moi! Ô Seigneur!
Donnez-moi du courage! |
Siin mägedes on mustlaste harilik peatus
ta nende seas siin teda näen
ja ema sõna edasi tal annan
Ilma asjata mul on hirm
Küll arvasin et olen julge
et miski mind heiduta siin ei saa
Ei korda lähe võita hirmu
nüüd alles näen kuis olen arg.
Üksi ses õudses paigas
päris üksi ma siin
ah mul on hirm ma kardan
oo Jumal nüüd mind aita Sina
mind varja kaitse kurja eest
Siin ma näha saan seda naist
kes kurja nõu andis Josel
oma võrku meelitas ta
ja nõnda eksiteele viis
See naine on osav ta on kaunis
kuid ma ei tohi teda karta
ei ei ma ei tohi teda karta
Tõtt julgesti ütlen siis talle
Ah mu Jumal aita aita mind
Mu juurde jää kaitse mind
Sind nüüd palun, mind aita. |
|
|