Auf Flügeln des Gesanges Laulu tiibadel
Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Vera Õie Ojamaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: op34
Tervikteosest
Sechs Gesänge
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum. |
Siin laulu tiivul kannaks,
sind armsam kaugele siit,
sinna, kus voolamas Ganges,
sind kaunisse kohta viiks.
Sääl tean ma üht aeda täis õilmeid,
kua mängleb kuu kuldne kiir
Sääl lootoslilledest põimin
ma sulle pärja siis.
Ja nelgid tähtede poole
päid lõhnavaid tõstavad sääl
Salaja jutlemas roose
sääl tähtede valgel näed.
Ja peatuse hardunult teevad,
sääl loomad, linnudki kõik
ja vaikselt kohamas eemal
jõe laineid kuulda võid.
Sääl sinuga õnne naudin
palmipuu all ma siis.
Meil hinges unelmad kaunid,
on sääl me õndsuse riik. |
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Auf Flügeln des Gesanges Laulu tiivul
Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Heinrich Heine
Teose kataloogi- või oopusenumber: op34
Tervikteosest
Sechs Gesänge
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum. |
Ma kannan laulu tiivul su,
armsam ära siit:
kus Ganges voolab kiirul
ma sinu sinna viiks.
Sääl aiad tulvil õilmeid
ja vetel hõbekiirg.
Sääl lootos õitest põimin
ma sulle pärja siin.
Nii purpur punav kaktus
sääl piidleb tähti vaid
ja roos kui eha kumab,
näeb õnnest unelmaid.
Hirv tõttab mägedelt alla
ja orgu jõudes joob.
Kuu kuldset valgust kallab
ja kohab Püha jõe voog.
Sääl palmi salus vaikses
koos kõrvu sammume
ja lembust nagu päikest
me hinges kanname. |
|
|