Lindorfi aaria Dans les rôles d`amoureux langoureux
Muusika autor Jaques Offenbach
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest
Les contes d’Hoffmann
Dans les rôles d'amoureux langoureux,
Je sais que je suis pitoyable;
Mais j'ai de l'esprit comme un diable,
Comme un diable!
Mes yeux lancent des éclairs,
J'ai dans tout le physique,
J'ai dans tout le physique
Un aspect satanique
Qui produit sur les nerfs
L'effet d'une pile électrique!
Par les nerfs j'arrive au coeur;
Je triomphe par la peur,
Je triomphe par la peur,
Je triomphe par la peur, par le peur!
Oui, chère Primadonna,
Quand on a la beauté parfaîte
On doit dédaigner un poète,
un poète!
De ce boudoir parfumé
Que le diable m'emporte,
Si je n'ouvre pas la porte!
Mon rival est aimé,
Je ne le suis pas,
Que m'importe, que m'importe, que m'importe!
Sans parler du positif
Je suis vieux, mais je suis vif,
Je suis vieux, mais je suis vif,
Je suis vieux, mais je suis vif, je suis vif! |
Ei ma narrina loobudes kurda!
miks närtsin ja kõrval ma vaatan
kui arm õitseb seks et võin murda
ta kui saatan!
Lööb silmis loitma kirglik helk,
nare kuratlikult salvab,
mu nali tabav nagu välk
kõik vastupanu halvab.
Kui pikselöök arm raksatab
ja lõigi südamed ta murrab!
Kui sul närvid vaid sõber on head!
Naisi hirmuga võitma sa pead!
Ja siis hirmust saab joovastav arm
ja siis hirmust saabki arm! Hirmust arm!
Mu arm kas sul häbi siis pole
nii kahtlase kambaga käia?
Nii kaunis kui ingel sa oled.
Jäta laulik!
Ta buduaari pääsen ma,
maksku see mul miks maksab!
ja kui ka truudust vandus ta
neid lahutada ma jaksan.
Ja kuigi ta süda
ka külmaks mul jääb mis läheb see mul korda?
Teda haarab mu tunnete hoog
olen rauk ma, ent veri mul noor!
vastu seista ta mulle ei saa
olen rauk ent täis kirge veel olen ma. |
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt. |
Olympia aaria Les oiseaux dans la charmille
Muusika autor Jaques Offenbach
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest
Les contes d’Hoffmann
Les oiseaux dans la charmille,
Dans les cieux l'astre du jour
Tout parle à la jeune fille,
Tout parle à la jeune fille d'amour!
Ah! tout parle d'amour,
Ah! Voilà la chanson gentille,
La chanson d'Olympia, d'Olympia!
Tout ce qui chante résonne
Et soupire tour à tour,
Emeut son coeur qui frissonne,
Emeut son coeur qui frissonne d'amour, Ah!!
Ah! tout parle d'amour!
Voilà la chanson mignonne,
La chanson d'Olympia, d'Olympia! |
Phöbus kuldsel koidu valgel,
ööbik õites lõhnavais
neiud õhetavail palgel
armutundeist laulavad nad kõik!
Ah, minu arm.
Ah! Jah sellest me laulud kõlamas
nii laulab Olympia Olympia
Kõikjal hõiskav hüüe kajab,
et see ikka nõnda jääks
Südamed meil muud ei vaja,
et vaid ikka õnne näeks me arm ah
ah meie arm!
et lauluski me oma õnne näeks
nii laulab Olympia ka! Olympia! |
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt. |
Barkarool Belle nuit, ô nuit d'amour
4. vaatus Muusika autor Jaques Offenbach
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest
Les contes d’Hoffmann
Belle nuit, ô nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô,belle nuit d’amour!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour
Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers!
Vos baisers! Vos baisers! Ah!
Belle nuit, ô, nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!
Ah! souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! |
Õhtutaevas tähti süttib
kahkjas linnutees.
Hõbelitreid kuuhelk läidab
unne vajund vees.
Leebeist õitelõhnust raske
hämardunud rand,
käsi tundmatu nartsissi
vett kaotand.
Laguunil sumedal
varjatuna muust ilmast
on meie õnnepaik,
meie õnnepaik,
õnnepaik hõljub ju, ah!
Õhtutaevas tähti süttib
kahkjas linnutees.
Armastuse tulilill
meil õitseb südames.
Ah, meie õnneöö,
öö, meil õnneöö,
meid varjad sa, ah! |
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt. |
|