LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
Nüüd hakkab päike nii säravalt tõusma


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

I
Nun will die Sonnso hell aufgehn,
als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
mußt sie ins ewge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
I
Nüüd hakkab päike nii säravalt tõusma,
nagu polekski olnud öist õnnetust!
See õnnetus juhtus ju ainult mulle;
kuid päikene paistab kõigile!
Ära ööpimedust endaga seo,
saada ta kustumatusse valgusse!
Üks lambike kustus mu telgis!
Sind tervitan, maailma rõõmuvalgus!


Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
Nüüd tõuseb päike nii eredalt


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Kindertotenlieder

Nun will die Sonnso hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ewge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Nüüd tõuseb päike nii eredalt,
justkui polekski öösi õnnetus tulnud!
Õnnetus juhtus vaid minule üksi!
Päiketema paistab kõigile!

Ära lukusta ööd iseenesesse,
uputa ta igavesse valgusse!
Üks lambike kustus minu telgis!
Elagu maailma rõõmuvalgus!


Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Nüüd alles näen, miks nõnda tumedaid leeke


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

II
Nun sehich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke zu drängen
eure ganze Macht zusammen.
Doch ahntich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Siehuns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
in künftgen Nächten sind es dir nur Sterne.
II
Nüüd alles näen, miks nõnda tumedaid leeke
te mõnel hetkel heitsite mulle,
oh silmad!
Nagu tahaks te ühteainsasse pilku
koondada kogu väe.
Kuid seda ei aimanud ma, sest olin mähkunud uttu,
mille kudunud meelipimendav saatus,
et tagasi koduteele saaks seada end kiir,
sinna, kust lähtunud on kõik kiired.
Oma helkiva pilguga tahtsite mulle öelda:
me nii hea meelega jääksime sinuga!
Kuid saatus keelas selle meil ära.
Veel vaata meid, sest peagi oleme kaugel!
Mis sinule on vaid silmad neil päevil,
on saabuvail öil taevatähed sulvaid.


Wenn dein Mütterlein
Kui su emake


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

III
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
wenn du freudenhelle trätest mit herein,
wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
kämst du mit herein, huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
III
Kui õuest su emake astub uksele,
ma pööran pead ja vaatan tema poole,
kuid ei lange esmalt pilk mul tema näole,
vaid allapoole, läve lähedale,
sinna, kus ma näeksin sinu armast näokest,
kui sa, särasilmne, tema kõrval seisaks,
mu tütrekene, nagu alati.
Kui su emake astub uksele
küünla valgel, siis mulle ikka näib,
et sa tuled minuga koos
ja siis lipsad tuppa, nagu ikka!
Oh sind, oh sind, isa südamekambrit,
liiga kiirelt kustunud rõõmuleegikest!


Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!
Mul vahel näib, nad on vaid õue läinud


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

IV
Oft denkich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!

Jawohl, sie sind nur ausgegangen
und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höhn!

Sie sind uns nur vorausgegangen
und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höhn
im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höhn!
IV
Mul vahel näib, nad on vaid õue läinud
ja peagi jõuavad nad jälle koju!
Ilm on ju ilus, ära muretse,
nad kõndisid vaid üsna kaugele!

Jah, kindlasti on nad vaid õue läinud
ja tulevad nüüd kohe jälle koju!
Oh, ära muretse, ilm on nii ilus!
Neid tee viis sinna mäele kõrgele!

Nad on meist ainult ette läinud
ja koju tulla enam nad ei taha!
Me jõuame veel neile järele sel mäel,
ja päike paistab!
Ilm ilus on sel kõrgel mäel!


In diesem Wetter, in diesem Braus
Sellise ilmaga, sellise tuulega


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Heli Susi
Tervikteosest Kindertotenlieder

V
In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hättich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie getragen, getragen hinaus!
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hättich gelassen die Kinder hinaus!
Ich fürchtete sie erkranken;
das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
nie hättich gelassen die Kinder hinaus,
ich sorgte, sie stürben morgen;
das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hättich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen!
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
in diesem Braus, sie ruhn, sie ruh'n
als wie in der Mutter, der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket,
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus.
V
Sellise ilmaga, sellise tuulega
iial ei oleks ma saatnud lapsi õue!
Aga nad kanti, nad kanti välja!
Mina ei tohtinud midagi öelda!

Sellise ilmaga, vihuri mühasse
iial ei laseks ma lapsi minna!
Ma kardaksin, et nad haigeks jäävad;
nüüd on need mõtted mõttetud.

Sellise kõleda ilmaga
iial ei oleks ma lubanud lapsi õue,
ma oleksin hirmul, et nad surevad ära;
seda hirmu nüüd enam ei ole.

Sellise ilmaga, sellise tuulega
iial ei oleks ma saatnud lapsi õue!
Nad kanti välja,
ma ei tohtinud midagi öelda!

Sellise ilmaga, tuulemühas,
kõledas õhus nad puhkavad, puhkavad rahus
just nagu ema juures kodus;
ei kohuta neid ükski torm,
Jumala käsi katab nad kinni,
nad puhkavad rahus kui ema kodus.