LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Abendstern
Ehatäht


Muusika autor Robert Schumann
Teose kataloogi- või oopusenumber: op79 nr1
Tervikteosest Lieder-Album für die Jugend

Du lieblicher Stern,
du leuchtest so fern!
Doch hab' ich dich dennoch,
von Herzen so gern!

Wie lieb ich doch dich
so herzinniglich,
dein funkelndes Äuglein,
blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
sei's dort oder hier!
Dein freundliches Äuglein,
steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
in fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
o wär ich wie du.
Sa sädeled mul'
täht kaugusest õrn!
Su vastu mu süda
on siiski nii hell!

Kuis armastan ma
nii südamest sind,
su silmake särav
vaid silmitseb mind.

Nii vaatan su pool',
kas siin ma või sääl!
Su sõbralik vaade,
see püsib mu eel.

Kuis noogutad küll
täis rahu sa mul'!
Oo, tohiksin olla
ma sarnane sul'!
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist.


Das Glück
Õnn


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Friedrich Hebbel
Teose kataloogi- või oopusenumber: op79 nr15
Tervikteosest Lieder-Album für die Jugend

Vöglein vom Zweig
gaukelt hernieder,
lustig sogleich
schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
jetzt sich versteckend,
abermals da,
scherzend und neckend.

Tastest du zu,
bist du betrogen,
spottend im Nu
ist es entflogen.

Still! bis zur Hand
wird's dir noch hüpfen,
bist du gewandt,
kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
das zu erwarten?
Schau um dich her -
blühender Garten!

Ei, du verzagst?
Laß' es gewähren,
bis du's erjagst,
kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
wenig nur bringen,
aber es kann
süßestes singen.
Linnuke puult
hüppab kord alla,
lendab kui kuul
tagasi jälle.

Nõnda ka õnn
viivu end näitab,
peidab siis end,
ei teda leita.

Kui haarad sa,
on ta ju läinud,
keegi ei tea,
kuhu ta jäänud.

Oota! küll ta
saabub pea jälle,
kui osav sa,
siis jääb ta sulle.

Kas on nii ränk
oodata seda?
Vaata sa näed -
õitsevat aeda!

Heidad sa meelt?
Oota vaid veidi,
kannata veel,
võidad kord siiski.

Kuigi ehk õnn
toob vähe sulle,
aga ta võib
meeldivat tuua.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist.