LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Im Sommer
Suvel
Wie Feld und Au


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op13 nr1
Tervikteosest 3 Lieder für Männerchoir

Wie Feld und Au so blinkend im Tau!
Wie Perlenschwer die Pflanzen umher!
Wie durchs Gebüsch die Winde so frisch!
Wie laut im hellen Sonnenstrahl
die süßen Vöglein allzumahl!

Ach aber da, wo Liebchen ich sah
im Kämmerlein,
so nieder und klein, so rings bedeckt,
der Sonne versteckt.
Wo bleibt die Erde weit und breit
mit ihrer Herrlichkeit?
Kuis helgivad küll kastes põld ja niit!
On raskeis pärleis taimed kõik!
Seal puhmastikus värske tuul,
nii valjud kirkas päikeses
kõik linnud üheskoos!

Ah, kallimat ma nägin
kambrikses,
nii madalas ja väikeses
ning varjat päikesest.
Kus jäi küll avar maa,
nii jumalikult kaunis?


Geistesgruß 
Vaimude tervitus


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op13 nr2
Tervikteosest 3 Lieder für Männerchoir

Hoch auf dem alten Turme steht
des Helden edler Geist,
der, wie das Schiff vorübergeht,
es wohl zu fahren heißt.

Sieh, diese Sehne war so stark,
dies Herz so fest und wild,
die Knochen voll von Rittermark,
die Becher angefüllt.

Mein halbes Leben stürmtich fort,
verdehntdie Hälftin Ruh,
und du, du Menschenschifflein dort,
fahrimmer, immer zu!”
Kõrgel vana torni otsas
seisab kangelase õilis vaim,
kes sõiduks seda peab,
kui möödub laev.

Näe vibunööri, mis nii tugev,
see süda kindel, metsik,
luud rüütellikkust täis
ning peeker täidetud.

Pool elu püüdsin ära,
pool venitasin rahus
ja sina, inimlaevuke seal,
sa sõida ikka, aina!”


Mailied
Mailaul


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op13 nr3
Tervikteosest 3 Lieder für Männerchoir

Zwischen Weizen und Korn,
zwischen Hekken und Dorn,
zwischen Bäumen und Gras,
wo gehts Liebchen?
Sagmir das!

Fand mein Holdchen nicht daheim;
muß das Goldchen draußen sein.
Grünt und blühet der schön Mai;
Liebchen ziehet froh und frei.
An dem Felsen beim Fluß,
wo sie reichte den Kuß,
jenen ersten, im Gras,
sehich etwas!
Ist sie das?
Nisu ja maisi,
hekkide ja okaste,
puude ja rohu vahel,
kus kulged, kallike,
mul' ütle sa!

Ei leidnud kodust armsakest,
on välja läin'd mu kullake.
Mai rohetab ja õitseb,
mu kallim vabalt, rõõmsalt käib.
Jõe ääres kalju jalal,
kus suudluse ta kinkis,
selle esimese, rohus
näen midagi!
On see tema?