Vor den Türen Ustel
Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op123 nr1, TrV270 nr1
Tervikteosest
Drei Männerchöre
Ich habe geklopft an des Reichtums Haus,
man reicht mir ’nen Pfennig zum Fenster heraus.
Ich geklopft an der Liebe Tür,
da standen schon fünfzehn andre dafür.
Ich klopfte leis’ an der Ehre Schloß,
hier tut man nur auf den Ritter zu Roß.
Ich habe gesucht der Arbeit Dach;
da hört’ ich drinnen nur Weh und Ach!
Ich suchte das Haus der Zufriedenheit,
es kannt’ es niemand weit und breit.
Nun weiß ich noch ein Häuslein still,
wo ich zuletzt anklopfen will.
Zwar wohnt darin schon macher Gast,
doch ist für viele im Grab noch Rast.
|
Ma koputasin rikkuse uksele,
mul' penn vaid aknast visati.
Ja koputasin armastuse uksele,
seal seisis viisteist juba enne mind.
Au uksele ma vaikselt koputasin,
seal märgati vaid rüütleid.
Töö koda kui ma otsisin,
siis kuulsin sealt vaid ohkeid, valu.
Siis rahulolu otsisin,
kuid keegi teed ei tundnud sinna.
Vaid ühte vaikset majakest veel tean,
kus viimaks koputama pean.
Ei käi seal külalisi tihti,
kuid ruumi puhkuseks on hauas küll.
|
|
Traumlicht Unenäovalgus
Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Friedrich Rückert
Teose kataloogi- või oopusenumber: op123 nr2, TrV270 nr2
Tervikteosest
Drei Männerchöre
Ein Licht im Traum
hat mich besucht,
es nahte kaum,
und nahm die Flucht.
Der Blick ist tief
hier eingesenkt,
den, als ich schlief,
du mir geschenkt.
Hell dämmert mild
am Tage wach,
o Nachtgebild,
dein Glanz mir nach.
Komm oft, O Stern,
in meiner Ruh!
Dir schließ' ich gern
die Augen zu.
|
Üks valgus külastas
mind unes,
ta vaevalt lähenes,
siis põgenes.
Pilk, mille
mulle saatsid,
on tunginud
sügavale.
Heledalt hahetab
see öine pilt,
ta sära veel
päevavalguseski.
Oh täht,
mu unne tule sageli,
sul sulen silmad
meeleldi.
|
|
Fröhlich im Maien Maipidu
Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: op123 nr3, TrV270 nr3
Tervikteosest
Drei Männerchöre
Blühende Frauen,
lasset euch schauen
fröhlich im Tanze
unter dem Kranze!
Tanzet zu zweien
unter Schalmeien,
tanzet am Reihen
fröhlich im Maien!
Prüfende Kenner
kommet, ihr Männer,
sehet die klaren
Bilder sich paaren,
tanzen zu zweien
unter Schalmeien,
tanzen am Reihen
fröhlich im Maien!
Freut euch, ihr Alten,
Junger Gestalten!
Wie ihr gesprungen,
springen die Jungen,
tanzen zu zweien
unter Schalmeien,
tanzen am Reihen
fröhlich im Maien!
Junge und schöne
Töchter und Söhne,
Enkel nicht minder
reizend als Kinder;
tanzen zu zweien
unter Schalmeien,
tanzen am Reihen
fröhlich im Maien!
Junges Gelichter,
ihr nicht seid Richter;
Jünglinge, wählet,
Eh’ es euch fehlet,
tanzet zu zweien
unter Schalmeien,
tanzet am Reihen
fröhlich im Maien!
|
Õitsvad neiud,
laske end kaeda
lõbusas tantsus
pärgade all!
Tantsige paarides
vilespillide taktis,
rõõmsais ridades
tantsige mais!
Oskajad, tulge,
kena kaaslane leidke!
Tantsige paarides
vilespillide taktis,
rõõmsais ridades
tantsige mais!
Vanemad noortest
rõõmu tundke!
Nähes neid lustimas
noorus teil meenub!
Tantsige paarides
vilespillide taktis,
rõõmsais ridades
tantsige mais!
Noored ja kaunid
tütred ja pojad
võluvad lapsed
ja lapselapsed.
Tantsige paarides
vilespillide taktis,
rõõmsais ridades
tantsige mais!
Arvustus jätke
ja valige, noored,
sest nüüd on aeg!
Tantsige paarides
vilespillide taktis,
rõõmsais ridades
tantsige mais!
|
|
|