LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Jolanta ariooso Отчего это прежде не знала
Kuidas varem ei tundnud

1. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Отчего это прежде не знала
Ни тоски я, ни горя, ни слез,
И все дни протекали, бывало,
Среди звуков небесных и роз?

Чуть услышу я птиц щебетанье,
Чуть тепло оживит дальний бор,
И везде зазвучит ликованье, –
Я вступала в торжественный хор!

А теперь все мне днем навевает
Непонятный, глубокий упрек,
И укоры судьбе посылает
Птичек хор и шумящий поток.

Отчего это ночи молчанье
И прохлада мне стали милей?
Отчего я как будто рыданья
Слышу там, где поет соловей,
Отчего? Отчего, скажи? Отчего? Отчего?
Скажи, Марта?
Kuidas varem ei tundnud, ei teadnud
kurbust, igatsust, pisaraid ma,
keset lilli ja laule on seadnud
mind siia elama emake maa.

Vaevalt kuulsin ma lindude hääli,
vaevalt soojusest elustus hiis,
rõõmujoovastus haaras mu meeli,
ühes nendega hõiskasin ma.

Aga nüüd mingi pete mind vaevab,
mõni pisargi kipitab näol
ja nii valusalt saatusest kaebab
sinav allik ja kurb linnulaul.

Oh, miks eelistan jahedusrikkaid,
väikseid puhketunde ma nüüd?
Miks ma kuulen küll nuttu, küll ohkeid,
siis kui taas kõlab ööbikuviis,
ah miks nii, oh, miks on see nii, oh, miks nii,
mul ütle!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.


Jolanta ariooso Отчего это прежде не знала


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Tõlge Ivo Kuusk
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Отчего это прежде не знала
Ни тоски я, ни горя, ни слез,
И все дни протекали, бывало,
Среди звуков небесных и роз?

Чуть услышу я птиц щебетанье,
Чуть тепло оживит дальний бор,
И везде зазвучит ликованье, –
Я вступала в торжественный хор!

А теперь все мне днем навевает
Непонятный, глубокий упрек,
И укоры судьбе посылает
Птичек хор и шумящий поток.

Отчего это ночи молчанье
И прохлада мне стали милей?
Отчего я как будто рыданья
Слышу там, где поет соловей, отчего?
Отчего, скажи? Отчего? Отчего?
Скажи, Марта?
Miks küll varem ei tundnud, ei teadnud
valu, nukrust mis pisaraid toob
Tulvil õnne mul möödusid päevad,
saatjaks lilled ja taevalik koor.

Pea kui lauluga algasid linnud,
hakkas kohama põlne laas,
Ülev juubeldus haaras mu meeli,
kohe nendega hõiskasin koos

Aga nüüd iga päev minu hinge
uusi piinu ja kahtlusi toob.
Enam rahu ei suuda mul anda
linnulaul, oja kohisev voog -

Miks nii armas on mul öine vaikus,
miks küll jahedust meeldivaks pean?
Ja kui oigena tungib mu hinge
kaunis ööbiku laul metsateel, milleks nii on?
Miks küll nii see on? Miks küll nii? Ütle mul!
Ütle Marta!


Kuningas René ariooso Господь мой, если грешен я

op69
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Tõlge Ivo Kuusk
Tervikteosest Иоланта

Господь мой, если грешен я,
За что страдает ангел чистый?
За что поверг из-за меня
Во тьму Ты взор ее лучистый?

Подай мне радостную весть,
Утешь надеждой исцеленья!
Я за нее готов принесть
Корону, власть, мои владенья...

Лиши меня всего, – покоя, счастья
Я все смиренно претерплю,
За все Тебя благословлю!
Смотри, готов во прахе пасть я,
Всего лишится, все отдать,
Но только дай мне не видать
Мое дитя объятым тьмою!

О, Боже, сжалься надо мной,
Перед Тобой готов во прахе пасть я,
О, Боже, Боже мой, сжалься, сжалься надо мною!
Oo jumal karista vaid mind
kui olen sinu vastu eksind!
Sa murra pimeduse vöö
mis ümbritseb mu puhast inglit.

Mul kingi õrnem lootuskiir
et võiksin sellest saada jõudu!
Ohvriks võin tuua tema eest
ma krooni, võimu, terve riigi.

ja valmis andma kõik, ma kõigeks valmis.
Kõik talun alandlikul meelel
ma saatust õnnistaksin siis
kui peaksid paiskama mind põrmu.
Su poole kisendab mu hing
sa murra pimeduse vöö,
Jolanthe öö sa muuda päevaks!

Oh jumal heida armu mul,
su jalge ette valmis põrmu heitma,
mul heida armu nüüd, armu, kingi talle valgus!


Roberti aaria Кто может сравниться с Матильдой моей


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Tõlge Ivo Kuusk
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино.

Она только взглянет,
Как молнией ранит,
И пламень любви
Зардеет в крови;
Она засмеется,
Как песней зальется,
И жемчугов ряд
Лицо осветят,

О страсти кипучей,
И бурной, и жгучей,
Глаза говорят
И к блаженству манят,
К блаженству лобзаний,
Безумных желаний,
К пожатиям нежным
Руки белоснежной,
К забвению горя
И к счастью без мер, без конца и границ!

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино, и жжет как вино!
Võib keegi Matildaga võrrelda end,
ta mustade silmade sära ja tuld,
kui sügisöö tähtede sillerdav kuld!
Täis kirge ja lõõmavat elu ta rind,
ja joobumust tulvil on hing...veri soontes
tal keeb kui hea vein.

Kui korra ta vaatab
ja pilgu mul heidab
siis rahu on hingest
jäädavalt läin'd
Kui laulukest laulab,
või naeratab armsalt,
siis peegeldub näol
nii taevane helk.

Täis kirge nii kutsuvat,
meeletut armu,
ta silmade särast
siis lugeda võib.
Seal embuse hellus,
täis meeletuid soove.
Ta käekese puude
kui sõnatu tõotus,
mis hinge mul troostib,
kõik mure ja kurbuse eemale viib.

Võib keegi Matildaga võrrelda end,
ta mustade silmade sära ja tuld,
kui sügisöö tähtede sillerdav kuld!
Täis kirge ja lõõmavat elu ta rind,
ja meeli ta valdab kui vein, meeli valdab
kui joovastav vein, kui joovastav vein.


Jolanta ariooso Отчего это прежде не знала


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Отчего это прежде не знала
Ни тоски я, ни горя, ни слез,
И все дни протекали, бывало,
Среди звуков небесных и роз?

Чуть услышу я птиц щебетанье,
Чуть тепло оживит дальний бор,
И везде зазвучит ликованье, –
Я вступала в торжественный хор!

А теперь все мне днем навевает
Непонятный, глубокий упрек,
И укоры судьбе посылает
Птичек хор и шумящий поток.

Отчего это ночи молчанье
И прохлада мне стали милей?
Отчего я как будто рыданья
Слышу там, где поет соловей,
Отчего? Отчего, скажи? Отчего? Отчего?
Скажи, Марта?
Ah mikspärast küll varem ei tundnud
kurbust igatsust pisaraid ma?
Keset lilli ja laule mu päevad
imekaunina möödusid nad.

Vaevalt kuulsin ma lindude hääli,
vaevalt ärkasid metsad ja maad.
Rõõmujoovastus haaras siis meeli,
ühes nedega hõiskasin ma

Aga nüüd iga päevaga elu
uusi kahtlusi piinu mul toob.
Nagu kaebaksid saatuse valu
linnu laulud ja allika veed.

Miks nii armsaks on saanud nüüd mulle
ainult vaikivad tumedad tumedad ööd,
miks kui varjatut nuttu ma kuulen,
siis kui hõisates lõõritab lind,
millest see on nüüd nii, on nii. Millest see on siis nii,
ah ütle mul?
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Kuningas René ariooso Господь мой, если грешен я


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Господь мой, если грешен я,
За что страдает ангел чистый?
За что поверг из-за меня
Во тьму Ты взор ее лучистый?

О дай мне радостную весть,
Утешь надеждой исцеленья!
Я за нее готов принесть
Корону, власть, мои владенья...

Лиши меня всего, – покоя, счастья
Я все смиренно претерплю,
За все Тебя благословлю!
Смотри, готов во прахе пасть я,
Всего лишится, все отдать,
Но только дай мне не видать
Мое дитя объятым тьмою!

О, Боже, сжалься надо мной,
Перед Тобой готов во прахе пасть я,
О, Боже, Боже мой, сжалься, сжалься надо мною!
Oh issand minu patu eest,
miks kannatama peab see ingel?
Ta päästa pimeduse ööst,
et näha võiks ta päikest koidul.

Kui ootel süda loota võiks,
et näha saab ta valgusvõlu;
siis kõik ma selle ohvriks tooks.
Kõik võimu krooni ja ka elu.

Sa võta minult kõik mu rahu, õnne,
ei ainust kaebet kuule sa.
Su õilist armu kiidaks ma!
Su ette tänus põrmu heidaks,
jah kõigist, kõigist loobuks ma.
Kui ainult ühte näha saaks,
kuis tütar kallis valgust kord näeks!

Oh Jumal heida armu mul,
siis tänus sinu ette põrmu heidan,
oh Jumal aita mind, armu kingi mulle, armu!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Roberti aaria Кто может сравниться с Матильдой моей


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op69
Tervikteosest Иоланта

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино.

Она только взглянет,
Как молнией ранит,
И пламень любви
Зардеет в крови;
Она засмеется,
Как песней зальется,
И жемчугов ряд
Лицо осветят,

О страсти кипучей,
И бурной, и жгучей,
Глаза говорят и
к блаженству манят,
К блаженству лобзаний,
Безумных желаний,
К пожатиям нежным
Руки белоснежной,
К забвению горя
И к счастью без мер, без конца и границ!

Кто может сравниться с Матильдой моей,
Сверкающей искрами черных очей,
Как на небе звезды осенних ночей!
Все страстною негой в ней дивно полно,
В ней все опъяняет, в ней все опъяняет
И жжет, как вино, и жжет как вино!
Kes võrrelda suudab mu armsaga end,
kel silmis on sätendav sädeme sünd,
kui sügis öö tähtede leegitsev lend.
Täis kirglikku leeki ta kütkestab mind
ja meeli mul valdab ja meeli mul valdab
kui joovastav viin.

Ta pilgu vaid heidab,
see välguna loidab,
et rinnas sul leek
siis lõkkele lööb.
Kas kõneleb laulab
või vallatult naerab,
siis pärlite keed
sa helkimas näed,

ja armastust kuuma
täis kirglikku lõõma
pool varjatult tõotab
ta meelitav pilk.
See tõotab sind kanda
su soovide randa,
kus suudluste küllus,
kesk sülelust hella
kõik ununeb mure
ja õnnel ei lõppu ei piire ei tea.

Kes võrrelda suudab mu armsaga end,
kel silmis on sätendav sädeme sünd,
kui sügis öö tähtede leegitsev lend.
Täis kirglikku leeki ta kütkestab mind
ja meeli mul valdab ja meeli mul valdab
kui joovastav viin, kui joovastav viin,
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge