Come, walk with me Koos kõndigem
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
Come, walk with me, There’s only thee
To bless my spirit now –
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled –
Come walk with me, come walk with me;
And we are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine… |
Koos kõndigem, sest seltsis samm
on palsam hingele -
küll tundus lust, kui talveööl
viis läbi lume tee;
kui läheks sumpaks nüüdki veel?
Rünkpilvi tumedaid
mäeharju varjutamas sääl
justnagu vanasti -
nad kogunevad, kohuvad,
sünkraske mass saab neid;
kuukiir kuid mööda vilgatab
kui naeruvirve vaid...
Koos kõndigem, koos kõndigem,
vaid meie kaks sel teel -
nii hellalt hoiab sind mu meel,
sest ainus sa, kes alles veel... |
|
Silent is the house Vaikiv maja
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
Come, the wind may never again
Blow as now it blows for us;
And the stars may never again shine as now they shine;
Long before October returns,
Seas of blood will have parted us;
And you must crush the love in your heart,
And I the love in mine! |
Tule, ehk ealeski enam tuul
meile nõnda ei puhu kui nüüd;
tähed särada iial nii selgelt ei pruugi kui praegu;
juba enne kui naaseb oktoober,
veremeri meid lahku veab;
armu purustama sa pead oma südames
ning mina enese omas! |
|
The night is darkening round me Öö pimeneb mu ümber
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Voces Musicales
Tervikteosest
Moorland elegies
The night is darkening round me
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.
|
Öö pimeneb mu ümber,
metsikud tuuled õõtsuvad kõledalt,
mind on ent köitnud türanlik kütke
ja ma ei saa, ei saa minna.
Hiiglaslikud puud painduvad,
raagus oksad lumest lookas;
torm laskub kiirelt maale,
ja ikka ei saa ma minna.
Pilved eemal, pilved mu kohal,
tühermaa eemal ja minu all;
ent ükski õudus ei liiguta mind siit:
ma ei lähe, ei saa minna.
|
|
The night is darkening round me Öö pimeneb mu ümber
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
The night is darkening round me
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go. |
Öö pimeneb mu ümber,
tuul lõõtsub jäisena;
karm loits ent peab mind kütkes,
ei lahkuda siit saa.
Hiidpuude raagus oksil
lund nõtkub raskena;
torm laskumas on juba,
ei ikka minna saa.
Pilv pilvis on mu üle,
all ahtrast ahtram maa;
sünk lumm ent peab mind paigal;
ei liigu siit, ei saa. |
|
Fall, leaves, fall Lange, leht
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day. |
Lange, leht, ja närtsi, lill,
kasva, öö, ja kärbu, päev,
õnnis sõnum iga leht,
sügispuust mis lendu läeb.
Naeratan, kui lumepärg
õitseb rooside alleel,
laulan, kui toob kõduöö
päeva, kõledam mis veel. |
|
She dried her tears Ta pühkis silmad
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
She dried her tears and they did smile
To see her cheeks’ returning glow
How little dreaming all the while
That full heart throbbed to overflow
With that sweet look and lively tone
And bright eye shining all the day
They could not guess at midnight lone
How she would weep the time away. |
Ta pühkis silmad, nägid kõik,
kuis taastus jume põskedes
õrnleebe, samal ajal kui
ta tormlev süda üle kees.
Nii sulnis ilme, elav jutt,
silm säras lahkelt õhtusse.
Ei aimand keegi, kuis keskööl
ta nuttis end ilmtühjusse. |
|
Moonlight, summer moonlight Kuuvalgus suveöine
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
‘Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head. |
Kuuvalgus suveöine,
nii mahe, võluvaik.
Öö hingab pühalikkust,
õrn mõttes iga paik.
Kuid eriti puuladvus,
kus oksad lendlevad,
või kummardudes taeva
eest varjamas on maad.
Just seal, metslehtlas haljas
on neidis puhkel maas,
hein, kastevärsked lilled
pea ümber hällimas. |
|
The sun has set Päev loojunud
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
The sun has set, and the long grass now
Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone
In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round
I see no light and hear no sound,
Except the wind that far away
Come sighing o’er the healthy sea. |
Päev loojunud, vaid kõrge hein
on õhtutuules lainlemas
ning vanalt hallilt kivilt lind
paopaika sooja lennand taas.
Ses üksildases maastikus
ei ühtki tuld, ei ühtki häält,
tuul üksi uitab kauguses,
ta ohkeid kandub mere päält. |
|
The starry night shall tidings bring See selge öö toob sõnumeid
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
The starry night shall tidings bring;
Go out upon the breezy moor,
Watch for a bird with sable wing,
And beak and talons dropping gore.
Look not around, look not beneath,
But mutely trace its airy way,
Mark where it lights upon the heath;
Then, wanderer, kneel thee down, and pray.
What fortune may await thee there,
I will not, and I dare not tell;
But Heaven is moved by fervent prayer,
And God is mercy fare thee well! |
See selge öö toob sõnumeid;
samm nõmmelagedale sea
ja valmistu - mõõktiibne lind,
nikk,küünis verel, ilmub pea.
Ei mingit ringivahtimist;
pea pilk ta lennul sõnata -
kui juhtub riivama ta maad,
siis, rändur, palves põlvita.
Mis õnn võib oodata sind sääl,
ei ütle ega söandagi;
kuid palve kirg on taevatee
ja Jumal arm on alati! |
|
Month after month Kuust kuusse
Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Emily Jane Brontë
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest
Moorland elegies
Month after month, year after year
My harp has poured a dreary strain –
At length a livelier note shall cheer
And pleasure tune its chords again
What thought the stars and fair moonlight
Are quenched in morning dull and grey
They were but tokens of the night
And this my soul is day. |
Kuust kuusse, aastast aastasse
mu harf vaid kaebeid vallandas -
ent lõpuks elav rõõmunoot,
lust teda häälestamas taas.
Miks arvasin, et tähed, kuu
võib võtta hommikul hall vaev?
Öö märgid olid nemad vaid -
ja minu hing on päev! |
|
|