LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Wolframi aaria Blick' ich umher in diesem edlen Kreise

2. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Richard Wagner
Sõnade autor Richard Wagner
Tervikteosest Tannhäuser

Blick' ich umher in diesem edlen Kreise,
welch hoher Anblick macht mein Herz erglühn!
So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise,
ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grün.
Und hold und tugendsam erblick' ich Frauen,
lieblicher Blüten düftereichsten Kranz.
Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen,
mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz.
Da blick' ich auf zu einem nur der Sterne,
der an dem Himmel, der mich blendet, steht:
es sammelt sich mein Geist aus jener Ferne,
andächtig sinkt die Seele in Gebet.
Und sieh! Mir zeiget sich ein Wunderbronnen,
in den mein Geist voll hohen Staunens blickt:
aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen,
durch die mein Herz er namenlos erquickt.
Und nimmer möcht' ich diesen Bronnen trüben,
berühren nicht den Quell mit frevlem Mut:
in Anbetung möcht' ich mich opfernd üben,
vergiessen froh mein letztes Herzensblut.
Ihr Edlen mögt in diesen Worten lesen,
wie ich erkenn' der Liebe reinstes Wesen!
Vaatlen ma teid, siin selles kõrges ringis,
kuis sellest vaatest minul süttib rind!
Siin kangelasi vapraid, julgeid hinges,
nii uhke tammik, kuulus tema hind.
Näen armsaid naisi siin, täis noorusvaadet
nad nagu vanik õisi lõhnavaid.
See kaunis sära joovastab mu vaadet
ja vaikib laul neid nähes õilsamaid.
Üks ainus täht mul paistab sellest taevast
ja nõnda helkjalt särab minu ees:
siis ärkab minu vaim ükskõik mis vaevast
ning palvetab ju harras minu meel.
Ja vaat! mul ilmub imeallik värske,
mis vaatleb mida imestand mu vaim,
sest lättest hoovab arm nii õrn ja karske,
mu rinda karastab tast ainus aim.
Ei iial seda lätet häiri tihkaks,
ei iial tasse puutuks ülbena:
vaid palvus ja ohvris ma viibi ihkaks
ja oma verdki valaks rõõmsana.
Te õilsad, saage nendest sõnust aimu,
neis mina tunnen armupuhast vaimu.
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.