LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Серенада Дон-Жуана
Don Juani serenaad


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Aleksei Konstantinovitš Tolstoi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op 38 nr 1
Tervikteosest 6 романсов (op38)

Гаснут дальней Альпухарры
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!
Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех зову на смертный бой!

От лунного света зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, скорей на балкон!

От Севильи до Гренады
В тихом сумраке ночей
Раздаются серенады,
Раздается стук мечей;
Много крови, много песней
Для прелестных льется дам -
Я же той, кто всех прелестней,
Песнь и кровь мою отдам!

От лунного света зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, скорей на балкон!
Juba kustub taevakaarel Alpuhaari
kuldne pind.
Kuula, kõlavad kitarrid,
tule kallim, ootan sind!
Kui vaid keegi öelda julgeb,
et sind võrdleb teistega,
kohe valmis see siis olgu,
et ta kutsun võitlema!

Ja helkival taeval ju sädeleb kuu,
oh, tule, Nisetta, sind ootan ma ju!

Nii Sevillas kui Granaadas
vaiksel hämarduval ööl,
kost'vad õrnad serenaadid,
kõlab sekka mõõga terav keel;
palju verd ja palju laule
naiste eest siin valat' on,
sellel vaid, kes kõige kaunim,
oma elu ohvriks toon!

Ja helkival taeval ju sädeleb kuu,
oh, tule, Nisetta, sind ootan ma ju!
Käsitisi kirjutatud eestikeelne tõlge noodiridade kohalt.


Средь шумного бала
Kesk voogavat balli


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Aleksei Konstantinovitš Tolstoi
Tõlge Linda Velmet
Teose kataloogi- või oopusenumber: op38
Tervikteosest 6 романсов (op38)

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря [играющий]1 вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь;
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь,

И грустно я, грустно так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю...
Люблю ли тебя, я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
Kesk voogavat balli vaid juhus
kord sinuga kokku mind tõi,
kesk rahutut hoogu ja tühjust
su olemus varjatuks jäi.

Sul väreles kurbus siis laugel,
kuid hääles nii kaunis sul toon,
šalmei nagu kostaks nii kaugelt,
või meredel mängleksid vood.

Mul' meeldis su piht nõnda nõtke
ja ilme, mis mõtlik nii näis.
Sest ajast su naer kõlav, nukker,
mu südames kajama jäi.

Ja öösel, kui saabub aeg mulle,
mil väsinult puhkama jään,
su silmade kurbust näen jälle
ja kuulen su mahedat häält.

Siis nukrana, nukrana uinun mina
ning unelmaid tundmatuid käin...
Ei tea veel, kas armastan sind ma?
Kuid armastan, nii mulle näib.