LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Bouche de Coral precieux
Korallist huuled sulnid

1594
Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Sõnade autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Marike Tammet
Tervikteosest Chansons

Bouche de coral precieux
qui à baiser semblez semondre,
bouche qui dun cœur gracieux
sca vez si bien diret respondre,
respondez moy:
Doit mon cœur fondre devant vous
commau feu la cire,
voulez vous bien celuy occire
qui craint vous estre desplaisant.
Ha bouche, que tant je desire,
dites nenny en me baisant.
Korallist huuled sulnid, kes
te suudlusele kuts'vat näite,
kes vastuseid ning sõnu kaunilt seate,
mull' vastake:
kas minu süda sulama
peaks teie lõõsas vahana?
Kas soovite mind surma saata
kui pelgusega eemalt vaatan,
kartes mitte meeldida?
Oo huuled, mida ihaldan -
kui ka "ei" on vastuseks, see öelge mulle suudlustes!


Regret, soucy et peine
Piin, kahetsus ja valu

1594
Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Sõnade autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Marike Tammet
Tervikteosest Chansons

Regret, soucy et peine
mont fait de mauvais tours:
Si secours ne me meine,
bref finiray mes jours.
Ce sont Amours quime
font ceste peine,
car elle que tant jaime
ne me donne secours.
Piin, kahetsus ja valu
mul südant täidavad.
Kui rohkem ma ei talu,
mu päevad lõpevad.
Just Armastuse pärast
mind taband hingepiin.
Kes saaks mind päästa ära -
ei minust hooli ta.


Susanne un jour d’amour sollicitée
Susann kui armupäike

1594
Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Sõnade autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Marike Tammet
Tervikteosest Chansons

Susannun jour d`amour
solicité par deux vieillarts
convoitans sa beauté,
fut en son cœur trist
et desconfortée voyant
leffort fait à sa chasté.
Elle leur dit:
si par desloyauté,
de ce corps mien
vous avez jouyssance,
cest fait de moy,
si je fais resistence,
vous me ferez mourir
en deshonneur.
Mais jayme mieux
perir en innocence,
que doffenser par
peché le Seigneur.
Susann kui armupäike
see vaga lambatall
ta kahe kiimas vanamehe
eestkoste all
sai väga kurvaks kui ta vooruslikkus
nii mängu pandi.
Ta ättidele kostis:
kui oleks minu teha,
te võiksite küll himustada
minu keha,
ent mina
vastu hakkan teil
ja pigem sureksin kui
autuks laseksin end teha.
Ma ennem
heidaks hinge kui
Issanda silmis
ennast patusena näha.