LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Не верь мне друг
Ära usu mind, sõber


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Aleksei Konstantinovitš Tolstoi
Tõlge Tiito Himma
Teose kataloogi- või oopusenumber: op14
Tervikteosest 12 романсов (op14)

Не верь мне друг, когда в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам.
Ära usu mind, sõber, kui mul muret on kuhjaga
ja ma sulle ütlen, et olen lakanud sind armastamast!
Mõõna aegu ära usu mere truudusetust,
ta armastades jälle maale naaseb.

Juba ma igatsen kunagist kiremöllu
ja oma vabaduse sulle annan.
Juba kaugusest rulluvad mühisevad lained
armastatud kalda poole.


Весенние воды


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Fjodor Tjuttšev
Teose kataloogi- või oopusenumber: op14
Tervikteosest 12 романсов (op14)

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»
Veel aasal helgib valget lund
ent kohavad ju kevadveed
Ja talveunest ärkab rand
Suur kohin täidab ilmamaad

Ja kaugelt kajab võimas hüüd
on kevad teel on kevad teel
ja tema saadikuna nüüd
teil kevadsõnumeid toon ma

on kevad teel on kevad teel!
ja kaunid maikuu suveööd
Kui ringi heljuv haldjakoor
on saatjad lõbusad ta teel.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Весенние воды
Kevadveed


Muusika autor Sergei Rahmaninov
Sõnade autor Fjodor Tjuttšev
Tõlge Tiito Himma
Teose kataloogi- või oopusenumber: op14
Tervikteosest 12 романсов (op14)

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»
Veel põldudel valendab lumi,
aga juba vulisevad kevadveed,
voolavad, äratavad unise kalda,
voolavad, lainetavad, kuulutavad.

Nad kuulutavad igasse ilmakaarde:
kevad tuleb, kevad tuleb!
Me oleme tärkava kevade virgatsid,
ta saatis meid ette.

Kevad tuleb, kevad tuleb!
Ja tema järel kihab vaiksete,
soojade, koidupunaste ja helgete
maipäevade ringmäng.