Die beiden Grenadiere Kaks grenaderi
Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge August Sang
Teose kataloogi- või oopusenumber: op49
Tervikteosest
Romanzen und Balladen
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer—
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!“
Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.“
„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind—
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
„Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
„So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“ |
Kaks grenaderi kord sammusid teel
vangist Venemaalt Prantsuse poole.
Neil Saksamaa rajal nii kurvaks läks
meel, kui mõtlesid kurvale loole.
Seal haledat sõnumit kuulda nad said,
et Prantsusmaa õnnetäht langes,
et jäänud ta vägedest riismed on vaid
ja keiser, keiser on vangis.
Siis kibedalt nutsid kaks sõjameest,
et orjad nüüd prantslastest saavad.
Üks ütles: "Nii haige mul süda on sees,
nii valusad jälle mu haavad!"
Ja teine ütles: "Kõik läbi on, vend!
Ei minagi elada taha,
kuid lapse ja naise jaoks hoidma pean
end, kes kodumaale jäid maha."
"Mis on minul naisest ja lapsest nüüd veel?
Suurem mure mu hingele langes.
Kui tunnevad nälga, las kerjavad teel!
Mu keiser, mu keiser on vangis.
Vend, minule tõota, et talitad nii,
kui süda jääb seisma mu rinnas:
mu keha siit endaga kaasa vii,
mind mata Prantsuse pinnas.
Seal mulle rinda, oh sõber hea,
seal tuleb mu aurist panna.
Sa minu mõõk mulle vööle sea
ja püss mulle kätte anna.
Nii laman ma hauas kui tunnimees
niikaua kui hüüavad sarved
ja kuuolutab kahur, et võitlus on ees,
ja hirnuvad hobuseparved.
See on minu keisri lahinguviis,
aeg jälle relvasid võtta.
Ja hauast ma tõusen ja uuesti siis
lähen keisri eest, keisri eest sõtta!" |
|
Die beiden Grenadiere Kaks sõdurit
Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Larissa Topman
Teose kataloogi- või oopusenumber: op49
Tervikteosest
Romanzen und Balladen
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer—
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!“
Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.“
„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind—
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
„Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
„So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“ |
Kaks prantsuse sõdurit koduteel,
rõõm täitis neil mõlemail rinda,
et vangist Venemaalt pääsesid veel,
et näevad pea kodupinda
Ent koledat sõnumit kuulevad siis,
kui saabuvad Saksamaa rajad,
et võidet on Keiser ja vapramad väed
ja et Prantsusmaal viletsad ajad
Neil mõlemil pisaraist täitub silm
kui teate kurva nad saavad
Ja lausub üks: "Kui halb on ilm,
mul põlevad vanad haavad!"
Ja teine ka: "Jah lõpp on käes,
nüüd tahaks ainult surra,
kuid naine laps mul kodumaal
sääl külm ja nälg neid murrab"
"Ei kaitse ma, ei naist, ei last,
nüüd rinnas mul püham on kohus;
mingu kerjama mis ma hoolin sest,
kui Keiser on vangis ja ohus!
Üht tõotust sinult palun vend,
mu laip sa ühes võta,
kui saabuma peaks mulle võõraks surm,
mind Prantsusmaa mulda mata.
See orden minu rinna pääl
mu südame kohal olgu
käes püss ja paljas mõõk mu vööl
nii aseta mind hauda.
Sääl tahan oodata valvsana,
ehk silmad rahus küll sulen,
kui põrub kahuri mürinast maa
ja ratsusid hirnumas kuulen.
Kui keisrit siis kotkana võitlemas näen,
ma jõudu südames tunnen
siis tõusen ma hauast ja võitlema läen,
et Keisrit mu Keisrit võiks kaitsta. |
|
|