LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nicolette
Nicolette


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Maurice Ravel
Tõlge Helen Saarniit , Mari Kaasik
Tervikteosest Trois chansons

Nicolette, à la vesprée,
S'allait promener au pré,
Cueillir la pâquerette,
la jonquille et le muguet.
Toute sautillante,
toute guillerette,
Lorgnant ci, là,
de tous les côtées.

Rencontra vieux loup grognant,
Tout hérissé, l'oeil brillant:
"Hé là! Ma Nicolette,
viens-tu pas chez Mère-Grand?"
A perte d'haleine,
s'enfuit Nicolette,
Laissant là cornette
et socques blancs.

Rencontra page joli,
Chausses bleues et pour point gris:
"Hé là! Ma Nicolette,
veux-tu pas d'un doux ami?"
Sage, s'en retourna,
pauvre Nicolette,
très lentement,
le coeur bien mari.

Rencontra seigneur chenu,
Tors, laid, puant et ventru.
"Hé là! Ma Nicolette,
veux-tu pas tous ces écus?"
Vite fut en ses bras,
bonne Nicolette,
Jamais n'est revenue.
Nicolette, ühel õhtul,
läks jalutama nurmele,
korjama kirikakraid,
nartsisse ja piibelehti,
hüpeldes,
vallatledes,
piiludes siia, sinna,
kõikjale.

Kohtas ta vana urisevat hunti,
kel karv turris ja silm läikimas:
"Ahoi, Nicolette!
Kas tuled vanaema juurest?"
Otsekohe Nicolette
põgenes,
jättes maha mütsikese
ja valged puukingad.

Kohtas ta kena austajat,
siniste pükste ja halli vammusega:
"Ahoi, Nicolette!
Kas sa ei tahaks üht head sõpra?"
Elutargalt,
raske südamega,
pöördus vaene Nicolette
ümber.

Kohtas ta hallipäist vanakest,
kühmus, inetut, haisvat ja kõhukat.
"Ahoi, Nicolette!
Kas sa ei tahaks kogu seda raha?"
Hea Nicolette
oli kohe ta embuses,
ja enam pole teda nähtud.


Trois beaux oiseaux du paradis
Kolm ilusat paradiisilindu


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Maurice Ravel
Tõlge Helen Saarniit , Mari Kaasik
Tervikteosest Trois chansons

Trois beaux oiseaux du Paradis,
(Mon ami z'il est à la guerre)
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que ciel,
(Mon ami z'il est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.

"Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami z'il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis,
Qu'apportez par ici?"

"J'apporte un regard couleur d'azur.
(Ton ami z'il est à la guerre)"
"Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur"

"Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami z'il est à la guerre)
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez-vous ainsi?"

"Un joli cœur tout cramoisi,
(Ton ami z'il est à la guerre)"...
"Ah! je sens mon cœur qui froidit
Emportez-le aussi".
Kolm ilusat paradiisilindu,
(Minu sõber on sõjas)
kolm ilusat paradiisilindu
lendasid siit mööda.

Esimene oli sinisem kui taevas,
(Minu sõber on sõjas)
teine lume värvi,
kolmas erepunane.

Ilusad paradiisilinnukesed,
(Minu sõber on sõjas)
ilusad paradiisilinnukesed,
mida toote siia?

"Mina toon tüki taevasina.
(Sinu sõber on sõjas)"
"Mina lisan kaunilt lumeväljalt
ühe suudluse, mis veelgi puhtam."

"Erepunased paradiisilinnudm
(Minu sõber on sõjas)
erepunased paradiisilinnud,
mida te niiviisi kannate?

ht ilusat tumepunast südant,
(Sinu sõber on sõjas)"
"Ah, ma tunnen, et mu süda hakkab jäätuma...
Võtke kaasa ka tema."


Ronde
Ring


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Maurice Ravel
Tõlge Helen Saarniit , Mari Kaasik
Tervikteosest Trois chansons

N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes filles, n'allez pas au bois:
Il y a plein de satyres, de centaures,
de malins sorciers,
Des farfadets et des incubes,
Des ogres, des lutins,
Des faunes, des follets, des lamies,
Diables, diablots, diablotins,
Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,
Des loups-garous, des elfes, des myrmidons,
Des enchanteurs et des mages, des stryges,
des sylphes, des moinesbourrus,
Des cyclopes,
des djinns, gobelins, korrigans,
nécromants, kobolds
N'allez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois d'Ormonde,

N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes garçons, n'allez pas au bois:
Il y a plein de faunesses, de bacchantes
et de males fées,
Des satyresses, des ogresses
et des babaïagas,
Des centauresses et des diablesses,
Goules sortant du sabbat,
Des farfadettes et des démones,
Des larves, des nymphes, des myrmidones,
Hamadryades, dryades, naïades, ménades,
thyades, follettes, lémures, gnomides,
Succubes, gorgones, gobelines
N'allez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois d'Ormonde,

N'irons plus au bois d'Ormonde,
Hélas! plus jamais n'irons au bois.
Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes
ni de males fées.
Plus de farfadets, plus d'incubes,
Plus d'ogres, de lutins,
De faunes, de follets, de lamies,
Diables, diablots, diablotins,
De chèvre-pieds, de gnomes, de démons,
De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons,
Plus d'enchanteurs ni de mages,
de stryges, de sylphes, de moinesbourrus,
de cyclopes,
de djinns, de diabloteaux, dfrits,
d'aegypans, de sylvains, gobelins,
Korrigans, nécromans, kobolds
N'allez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois d'Ormonde,
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Les malavisées vieilles,
Les malavisés vieux les ont effarouchés
- Ah!
Ärge minge Ormonde'i metsa,
noored tüdrukud, ärge minge sinna:
seal on metsavaimud, kentaurid,
kavalad nõiad,
keigarid ja luupainajad,
inimsööjad, võrukaelad,
faunid, lollod valtsijad,
suured ja väikesed kuradid,
kitsejalad, gnoomid, deemonid,
libahundid, elfid, näkid,
võlurid, maagid, sortsid,
õhuvaimud, eksinud mungad,
kükloobid,
džinnid, päkapikud, korriganid,
lausujad, kääbikud...
Ärge minge Ormonde'i metsa,
Ärge minge Ormonde'i metsa,

Ärge minge Ormonde'i metsa,
noored poisid, ärge minge sinna:
seal on faunid, bakhandid,
kavalad haldjad,
satüürid, tigedad naishiiglased
ja babajagaad,
kentaurid ja kuradid,
nõiad, kes tulevad sabatilt,
paharetid ja deemonid,
kummitused, haldjad, näkineiud,
puu- ja allikanümfid, driaadid, menaadid,
prostituudid, lollikesed, kodukäijad, gnoomid,
salakaebajad, gorgoonid, trollikesed...
Ärge minge Ormonde'i metsa,
Ärge minge Ormonde'i metsa,

Me ei lähegi Ormonde'i metsa,
ei lähe sinna kunagi,
seal ei ole enam metsavaime, haidjaid,
kavalaid nõidu,
ei ole paharette, luupainajaid,
ei inimsööjaid, võrukaelu,
faune, lolle, valtsijaid,
suuri ja väikesi kuradeid,
kitsejalgu, gnoome, deemoneid,
libahunte, elfe näkke,
ei enam võlureid, maage,
sortse, õhuvaime, eksinud munki,
kükloope,
džinne, kuradikesi, efriite,
segaseid, metslasi, trollikesi,
korrigane, nekromaane, kääbikuid...
Ärge minge Ormonde'i metsa,
Ärge minge Ormonde'i metsa,
Ärge minge Ormonde'i metsa,
vanade naiste
ja meeste jutt on need ära hirmutanud
- Ah!