Invocation: A silver sudden parody of snow Invokatsioon: Hõbesäre lumeparoodia
Muusika autor Alex Freeman
Sõnade autor Edward Estlin Cummings
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest
Cathedral of spring
Triplum
A silver sudden parody of snow
tickles the air to golden tears, and hark!
the flicker’s laughing yet, while on the hills
the pines deepen to whispers primeval and throw
backward their foreheads to the barbarous bright
sky, and suddenly from the valley thrills
the unimaginable upward lark
and drowns the earth and passes into light
Duplum
(slowly in life’s serene perpetual round
a pale world gathers comfort to her soul,
hope richly scattered by the abundant sun
invades the new mosaic of the ground…)
Tenor
Spring, that omits no mention of desire… |
Triplum
Hõbesäre lumeparoodia
kõditab õhu kuldpisarateni, ja kuulge!
värelus naerab veel, kui mägedes
vajuvad männid ürgsosinaks ja viskavad
laubad selga barbaarsesse heledasse
taevasse, ja äkki lõõritab orust
kujuteldamatu tõusev lõoke
ning uputab maa ja läheb valgusesse.
Duplum
(aeglaselt elu rahulikus igikestvas ringis
toob kaame maailm ta hingele lohutust,
lootus, mida rohke päike külluslikult pillab,
tungib maa vastsesse mosaiiki...)
Tenor
Kevad, mis ei jäta mainimata iha... |
|
Homily: [In just-spring] Homiilia: [Varakevadel]
Muusika autor Alex Freeman
Sõnade autor Edward Estlin Cummings
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest
Cathedral of spring
In Just-
spring when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it’s
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it’s
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee |
Vara-
kevadel on maailm muda-
lopsakas ja väike
lombakas õhupallimees
vilistab üle maa ja mee
ning eddiejabill tulevad
joostes marmorkuulide ja
piraatluse juurest ning on
kevad,
kui maailm on lompilus
veidrik
vana õhupallimees vilistab
üle maa ja mee
ning bettyjaisbel tulevad tantsides
keksu ja nöörihüppe juurest ja
on
kevad
ning
see
kitsejalgne
õhupalliMees vilistab
üle maa
ja
mee |
|
Offertory: Blue butterfly day Ofertoorium: Siniliblika päev
Muusika autor Alex Freeman
Sõnade autor Robert Frost
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest
Cathedral of spring
It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.
But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire. |
On kevadine siniliblika päev,
ja nende taevahelveste tuisus tuisates
on tiivul rohkem puhast värvi
kui lilledel, kui nad just ei tõtta.
Kuid need lendlilled ja puha, kuid laulavad:
Ja nüüd, kui kirg sai kannatatud
lebavad nad tuules sulgunult ja liibuvad
aprillimutta, mida rattad just lõikusid. |
|
Benediction: Spring hymnal Benediktsioon: Kevadkiidulaul
Muusika autor Alex Freeman
Sõnade autor Edward Estlin Cummings
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest
Cathedral of spring
O still miraculous May!O shining girl
of time untarnished!O small intimate
gently primeval hands,frivolous feet
divine!O singular and breathless pearl!
O indefinable frail ultimate pose!
O visible beatitude sweet sweet
intolerable!silence immaculate
of god’s evasive audible great rose! |
Oh ikka veel imeline mai!Oh aja särav tüdruk,
igiHuljas!Oh väiksed intiimsed
hellürgsed käed, kergemeelsed jalad
jumalikud!Oh isepäine hingetu pärl!
Oh seletamatu habras ülim poos!
Oh nähtav õndsus magus magus
talumatu!vaikus puhas
on jumala põiklev kuuldav suur roos! |
|
|