Chanson romanesque Romantiline laul
Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest
Don Quichotte à Dulcinée
Si vous me disiez que la terre
a tant tourner vous offensa,
je lui dépêcherais Pança:
vous la verriez fixe et se taire.
Si vous me disiez que l’ennui
vous vient du ciel trop fleuri d’astres,
déchirant les divins cadastres,
je faucherais d’un coup la nuit.
Si vous me disiez que l’espace
ainsi vidé vous plaît point,
chevalier dieu, la lance au poing,
j’étoilerais le vent qui passe.
Mais si vous me disiez que mon sang
est plus à moi qu’à vous, ma Dame,
je blêmirais dessous le blâme
et je mourrais, vous bénissant.
O Dulcinée. |
Kui ütleksite mulle, et maa
nii palju pööreldes teid solvab,
ma kohale saadaksin Panza:
küll näeksite, see peatuks, vaikiks.
Kui ütleksite mulle, et väsitab teid
taevas, kus on liialt tähti,
mis lõhub jumalikku korda,
öö kaotaksin ma ühe hoobiga.
Kui ütleksite mulle, et kosmos
nii tühjana ei meeldi teile enam,
siis nagu rüütel, oda käes, ma
tuuleõhku külvaksin, mis tähti täis.
Kui aga ütleksite mulle, et minu veri
on rohkem minu, kui on teie oma, õnnis Daam,
ma kahvatuksin selle hoiatuse peale
ja sureksin, teid õnnistades.
Oo, Dulcinea. |
|
Chanson épique Eepiline laul
Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest
Don Quichotte à Dulcinée
Bon Saint Michel qui me donnez loisir
de voir ma Dame et de l’entendre,
bon Saint Michel qui me daignez choisir
pour lui complaire et la défendre,
bon Saint Michel veuillez descendre
avec Saint Georges sur l’autel
de la Madone au bleu mantel.
D’un rayon du ciel bénissez ma lame
et son égale en pureté
et son égale en piété
comme en pudeur et chasté:
Ma Dame.
O grands Saint Georges et Saint Michel
L’ange qui veille sur ma veille,
ma douce Dame si pareille
a vous, Madone au bleu mantel!
Amen. |
Hea Püha Miikael, kes olete mul lubanud
mu Daami imetleda, kuulata,
hea Püha Miikael, kes olete mu valinud,
et teda rõõmustada, kaitsta,
hea Püha Miikael, laskuge, ma palun teid,
koos Püha Jüriga, altarile sinna,
kus sinisesse riietatud on Madonna.
Mu mõõka õnnistage taevaliku sära-
ga ja selle võrdset puhtuses,
ja selle võrdset vagaduses,
tagasihoidlikkuses, vooruses:
mu Daami.
Oo, suur Püha Jüri ja suur Püha Miikael
Ingel, kes valvab minu üle, kui ma valvan,
mu sulnis daam nii sarnane
on Teiega, oo, sinisesse riietatud Madonna!
Aamen. |
|
Chanson à boire Joogilaul
Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest
Don Quichotte à Dulcinée
Foin du bâtard, illustre Dame,
qui pour me perdre à vos doux yeux,
dit que l’amour et le vin vieux
mettent en deuil mon cœur, mon âme!
Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque j’ai bu!
Foin du jaloux, brune maîtresse,
qui geind, qui pleure et fait serment
d’être toujours ce pâle amant
qui met de l’eau dans son ivresse!
Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque j’ai bu! |
Põrgusse see soerd –, oo, ülev Daam –
kes, et mind teie silmis mustata,
ütles, et armastus ja vana vein
on leinarüüsse riietanud minu südame ja hinge!
Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud!
Põrgusse see kiivas –, oo, mustapäine emand –
kes haliseb, kes nutab, vannub,
et igavesti jumetuks armsamaks jääb,
ning oma joovastusse segab vett!
Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud! |
|
|