LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson romanesque
Romantiline laul


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Si vous me disiez que la terre
a tant tourner vous offensa,
je lui dépêcherais Pança:
vous la verriez fixe et se taire.

Si vous me disiez que lennui
vous vient du ciel trop fleuri dastres,
déchirant les divins cadastres,
je faucherais dun coup la nuit.

Si vous me disiez que lespace
ainsi vidé vous plaît point,
chevalier dieu, la lance au poing,
j’étoilerais le vent qui passe.

Mais si vous me disiez que mon sang
est plus à moi qu’à vous, ma Dame,
je blêmirais dessous le blâme
et je mourrais, vous bénissant.

O Dulcinée.
Kui ütleksite mulle, et maa
nii palju pööreldes teid solvab,
ma kohale saadaksin Panza:
küll näeksite, see peatuks, vaikiks.

Kui ütleksite mulle, et väsitab teid
taevas, kus on liialt tähti,
mis lõhub jumalikku korda,
öö kaotaksin ma ühe hoobiga.

Kui ütleksite mulle, et kosmos
nii tühjana ei meeldi teile enam,
siis nagu rüütel, oda käes, ma
tuuleõhku külvaksin, mis tähti täis.

Kui aga ütleksite mulle, et minu veri
on rohkem minu, kui on teie oma, õnnis Daam,
ma kahvatuksin selle hoiatuse peale
ja sureksin, teid õnnistades.

Oo, Dulcinea.


Chanson épique
Eepiline laul


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Bon Saint Michel qui me donnez loisir
de voir ma Dame et de lentendre,
bon Saint Michel qui me daignez choisir
pour lui complaire et la défendre,
bon Saint Michel veuillez descendre
avec Saint Georges sur lautel
de la Madone au bleu mantel.

Dun rayon du ciel bénissez ma lame
et son égale en pureté
et son égale en piété
comme en pudeur et chasté:
Ma Dame.

O grands Saint Georges et Saint Michel
Lange qui veille sur ma veille,
ma douce Dame si pareille
a vous, Madone au bleu mantel!
Amen.
Hea Püha Miikael, kes olete mul lubanud
mu Daami imetleda, kuulata,
hea Püha Miikael, kes olete mu valinud,
et teda rõõmustada, kaitsta,
hea Püha Miikael, laskuge, ma palun teid,
koos Püha Jüriga, altarile sinna,
kus sinisesse riietatud on Madonna.

Mu mõõka õnnistage taevaliku sära-
ga ja selle võrdset puhtuses,
ja selle võrdset vagaduses,
tagasihoidlikkuses, vooruses:
mu Daami.

Oo, suur Püha Jüri ja suur Püha Miikael
Ingel, kes valvab minu üle, kui ma valvan,
mu sulnis daam nii sarnane
on Teiega, oo, sinisesse riietatud Madonna!
Aamen.


Chanson à boire
Joogilaul


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Foin du bâtard, illustre Dame,
qui pour me perdre à vos doux yeux,
dit que lamour et le vin vieux
mettent en deuil mon cœur, mon âme!

Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque jai bu!

Foin du jaloux, brune maîtresse,
qui geind, qui pleure et fait serment
d’être toujours ce pâle amant
qui met de leau dans son ivresse!

Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque jai bu!
Põrgusse see soerd –, oo, ülev Daam
kes, et mind teie silmis mustata,
ütles, et armastus ja vana vein
on leinarüüsse riietanud minu südame ja hinge!

Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud!

Põrgusse see kiivas –, oo, mustapäine emand
kes haliseb, kes nutab, vannub,
et igavesti jumetuks armsamaks jääb,
ning oma joovastusse segab vett!

Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud!