LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ernesto aaria Per la gloria d’adorarvi
Teid jumaldada on mul au


Muusika autor Giovanni Battista Bononcini
Sõnade autor Paolo Antonio Rolli
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Griselda

Per la gloria d'adorarvi
voglio amarvi,
o luci care.
Amando penerò,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare,
penerò,
v'amerò,
luci care!

Senza speme di diletto
vano affetto
è sospirare,
ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai
e non, e non v'amare?
Penerò,
v'amerò,
luci care!
Teid jumaldada on mul au,
ja tahan armastada teid,
oh, kallid silmad.
Armastades kannatan, jah nõnda,
kuid ikka jään teid armastama,
jah nõnda,
kannatustes
ikka armastan teid,
kallid silmad!

Kui pole lembehetke lootust,
jäävadki mullohked
kui tühi kiindumus,
ent teie õrnu silmi
imetledes, kas suudab keegi
mitte hoolida teist?
Kannatustes jään ikka
armastama teid,
kallid silmad!