Butterfly aspetta con fede il ritorno del marito americano
che pero’ ricompare con la moglie legittima.
Allora la fanciulla cede il figlioletto e si suicida.
Interno della casetta di Butterfly a Nagasaki
Un bel dì vedremo
levarsi un fil di fumo sull’estremo
confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? E venuto!
Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto
gran tempo e non mi pesa
la lunga attesa.
E... uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s’avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto,
che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Ìo senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po’ per celia, e un po’ per non morire
al primo incontro, ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
“Piccina mogliettina
olezzo di verbena”,
i nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, -io con sicura
fede l’aspetto.
|
Truu Butterfly ootab ameerika abikaasa naasmist Nagasakisse,
viimane jõuab sinna oma seadusliku abikaasaga.
Butterfly loovutab poja neile ja läheb ise surma.
Butterfly kodus Nagasakis.
Ühel päeval näeme,
et tõuseb suitsupilv
silmapiirile mere taga.
Ja varsti laev nähtavaks muutub.
Valge laev siis sadamasse saabub,
tervitab kõmava saluudiga.
Näed sa? Ta tuligi tagasi!
Ma ei lasku künkalt alla. Ei. Ma jään
nõlva varju, ootan, ootan
kaua, aga see pikk ootus
pole mulle vaev.
Seal siis... eemaldub rahvahulgast
tilluke täpp ja keegi
hakkab astuma mäenõlva suunas.
Kes see on? Kes see on?
Ja kui ta siia kohale jõuab,
mida ta ütleb? Mida ta ütleb?
Hüüab Butterfly’d kaugelt.
Aga mina temale ei vasta,
olen peidus,
pisut häbelik olles, pisut seetõttu,
et mitte hinge heita esimese kohtumise õnnest,
tema samuti kohmetub, hüüab mind, hüüab:
„Mu kallis naisuke,
lõhnalilleke”
need nimed, mida lausus kohtumistel enne.
Kõik see tuleb, luban sulle seda.
Hoia tagasi hirm, kindlas usus
ootan ma teda.
|
|