LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Ulrica aaria Re dell’abisso
Põrguvürst

1. vaatus, 8. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Un ballo in maschera

Il governatore di Boston ama la moglie del suo segretario Amelia
ed eriamato. Il segretario lo uccide,
poi apprende solo della purezza di Amelia.

Ulrica nellabituro dellindovina a Boston.

Re dellabisso, affrettati,
precipita per letra,
senza librar la folgore
il tetto mio penetra.
Omai tre volte lupupa
dallalto sospirò;
la salamandra ignivora
tre volte sibilò...
E delle tombe il gemito
tre volte a me parlò.
Bostoni kuberner armastab oma sekretäri abikaasat Ameliat,
sekretär tapab kuberneri, hiljem selgub,
et Amelia polnudki süüdi.

Ennustaja on Ulrica juures Bostonis.

Põrguvürst, kiirusta,
torma läbi õhu,
välgusära kaotamata,
läbi mu katuse lasku.
Kolm korda on vaenukägu
kõrgel huiganud,
salamander kolm korda
tulekeelt on nilpsanud...
Ja kalmukünkast oie
kolm korda mind on hüüdnud.


Renato aaria Eri tu
Olid sina see

3. vaatus, 3. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Un ballo in maschera

Renato nel suo studio. Si vede il ritratto di Riccardo alla parete.

Alzati; là tuo figlio
a te concede riveder. Nellombra
e nel silenzio, là
il tuo rossore e lonta mia nascondi.
Non e su lei, nel suo
fragile petto che colpir deggio.

Altro, ben altro sangue a terger dessi
loffesa!…Il sangue tuo!
E lo trarrà il pugnale
dallo sleal tuo core,
delle lagrime mie vendicatore!

Eri tu che macchiavi quellanima,
la delizia dellanima mia;
che maffidi e dun tratto esecrabile
luniverso avveleni per me!
Traditor! Che compensi in tal guisa
dellamico tuo primo la fè!

O dolcezze perdute! O memorie
dun amplesso che lessere india!
Quando Amelia sì bella, sì candida
sul mio seno brillava damor!
E finita, non siede che lodio
e la morte nel vedovo cor!
Renato stuudio, seinal on Riccardo portree.

Tõuse üles, seal poeg
sind soovib näha. Varjus
ja vaikuses, seal,
mis sinu häbi ja minu autust varjab.
Tema pole see, kelle
habrast rinda pean tabama mina.

Kellegi veri solvangu eest voolab!
Sinu veri!
Sind tabab mõõk,
torkab su truudusetut rinda,
see on kättemaks pisarate eest.

Olid sina see, kes määris räpaseks hinge,
mu südame rõõmu,
mida usaldasin. Ainsa hetkega
mürgitasid kogu mu maailma!
Reetur! Millist tasu kinkisid
sõbrale, kes sind usaldas!

Kadunud on õrnused, oh! Need mälestused
embusest, mida inimhing võib kogeda,
kui Amelia, nii ilus ja puhas,
armastusest mu rinnal säras!
Nüüd kõik on lõppenud, jäänd alles on viha
ja surmahingus põuases rinnas!


Renato ariooso Alla vita che t'arride
Palju head sa oled teinud

1. vaatus, 3. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Somma
Tervikteosest Un ballo in maschera

Alla vita che tarride
di speranze e gaudio piena,
daltre mille e mille vite
il destino sincatena!

Te perduto, ov’è la patria
col suo splendido avvenir?

E sarà dovunque, sempre
chiuso il varco alle ferite,
perché scudo del tuo petto
è del popolo laffetto?

Dellamor più desto è lodio
le sue vittime a colpir.

Te perduto, ov’è la patria
col suo splendido avvenir?
Palju head sa oled teinud,
jäävalt rahvas peab sind kalliks,
kuid ka õelaid jõude leidub,
kes sind hauda saatma valmis.

Kui sa langed, oma vaenlastele ohvriks,
raske kaotus meile see.

Viib sind saatus ohtu suurde,
sõpru kõikjal on su juures,
kellel soov on kaitsjaks olla,
ohvriks tuua end su eest.

Ah! õelad jõud ei vali aega,
valmis kõigeks on su vastu nad.

Kui sa langed oma vaenlastele ohvriks,
raske kaotus meile see.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.