Paulino ja Carolina duett Cara, non dubitar Kallim, kõhklused jäta
1. vaatus, 1. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
ATTO PRIMO
SCENA 1
Paolino e Carolina
Duetto
Paolino
Cara, non dubitar,
mostrati pur serena.
Presto avrà fin la pena
che va a turbarti il cor.
Carolina
Caro, mi fai sperar.
Mi mostrerò più lieta.
Ma sposa tua segreta
nasconderò il dolor.
Paolino
Forse ne sei pentita?
Carolina
No, sposo mio, mia vita.
Paolino
Dunque perché non mostri
il tuo primier contento?
Carolina
Perché vi è più pavento
quello che può arrivar.
Se m'ami, deh! T'affretta
l'arcano a palesar.
Paolino
Si, sposa mia diletta,
ti voglio consolar.
Carolina e Paolino
Se amor si gode in pace,
non v'è maggior contento;
ma non v'è egual tormento
se ognor s'ha da tremar. |
ESIMENE VAATUS
STSEEN 1
Paolino ja Carolina
Duett
Paolino
Kallim, kõhklused jäta,
ole rõõmus ja rahulik.
Peagi on lõpp piinadel,
mis vaevamas su südant.
Carolina
Kallim, annad mulle lootust.
Olengi veidi rõõmsam.
Aga sinu sala-abi kaasana
valu varjama pean.
Paolino
Kas kahetsus sind vaevab?
Carolina
Ei, mu kallis kaasa, mu elumõte.
Paolino
Aga siiski, miks ei ilmuta sa
rõõmu nõnda kui varem?
Carolina
Sest et hirmutab see,
mis võib juhtuda.
Kui mind armastad, siis, noh...
tõde ilmutama tõtta.
Paolino
Jah, mu kallis kaasa,
lohutada tahan sind.
Carolina ja Paolino
Kui lembusi nautida rahus,
pole sellest suurimat rõõmu;
ent pole teist sarnast piina,
kui värisedes hirmu pead tundma. |
|
Paolino ja Carolina retsitatiiv Lusinga, no, non c’è
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
ATTO PRIMO
SCENA 1
Paolino e Carolina
Recitativo
Carolina
Lusinga, no, non c'è.
La nostra unione lungo tempo
segreto non può restar.
E se si scopre avanti di quel
che ha da scoprirsi,
qual schiamazzo in casa,
qual bisbiglio di fuori,
o sposo amato!
Né un trasporto d'amor sarà scusato.
Paolino
Dici il ver; vedo tutto.
Carolina
Il padre mio è un uom rigido, è ver;
ma finalmente è d'un ottimo cor.
In sulle furie monterà
al primo istante che saper gliel farai;
ma dopo qualche di certa poi sono,
che pien d'amor ci accorderà il perdono.
Paolino
Sì; questa sicurezza la sola fu
che a stringere c'indusse il nodo clandestino.
Ma senti: oggi la sorte occasione
propizia a me presenta di svelare
il segreto con meno di timore.
Carolina
Dimmi, su, presto.
Ah! Mi consoli il core.
Paolino
Mi è riuscito alla fine di
potere soddisfare all'ambizone del
signor Geronimo, che
fanatico ognor s'è dimostrato
d'imparentarsi con un titolato.
Carolina
E così?
Paolino
Sara' sposa del conte Robinsosn, mio protettore,
tua sorella maggiore con centomila scudi.
Or io d'entrambi avendo gl'interessi maneggiati,
spero cosi' d'avermeli obbligati.
Carolina
Bene, si', bene assai, il conte impegnerai perche' sveli
a mio padre il nostro arcano. Ma quando egli verra'?
Paolino
Non e' lontano. Lo spero in questo giorno, anzi a momenti.
Ecco qua la sua lettera che al signore Geronimo io devo presentar.
Ma parmi appunto di sentir la sua voce. A casa e ritornato.
Carolina
E' vero, e' vero. D'esser dunque tranquilla io presto spero.
|
ESIMENE VAATUS
STSEEN 1
Paolino ja Carolina
Retsitatiiv
Carolina
Lootust, ei, ei ole.
Meie ühildus kauemaks
saladuseks jääda ei saa.
Ja kui paljastub see neile,
kes tõde peavad teadma,
siis milline lärm majas,
milline kisa, puhkeb,
mu armas kaasa!
Ei leia andestust see armuiha.
Paolino
Sa räägid tõtt; mõistan kõike.
Carolina
Mu isa on karm mees, tõesti;
aga lõpuks on ta südames ikkagi hea.
Viha haarab teda esimesel hetkel,
kui talle sellest räägid;
mõne päeva pärast aga, olen selles kindel,
armastusest tulvil andestab ta meile kõik.
Paolino
Jah, see veendumus ainsana aitas
meil punuda oma salajast armupesa.
Aga tead: täna on ainukordne,
minu jaoks soodne, võimalus avalikustada
saladust vähema hirmuga.
Carolina
Ütle mulle kiiresti kuidas.
Oh! Sa lohutad mu südant.
Paolino
Mul on lõpuks õnnestunud
leida lahendus härra Geronimo
ambitsioonidele, kes on siiamaani
fanaatiline üles näitama
sugulust aadelkonnaga.
Carolina
On see nii?
Paolino
Minu kaitsja krahv Robinson kosib su vanema õe,
kel kaasavaraks sada tuhat raha.
Mina sobitan asju mõlemal liinil ja loodan,
et neil on tänumeelt…
Carolina
Tore, kas siis palud krahvi,
et ta teataks isale me saladuse? Millal tuleb ta siia?
Paolino
Ta pole kaugel. Loodan, et juba täna.
Siin on ta kiri, mille viin herr Geronimole.
Aga tundub, et isand on koju jõudnud, kuulen ta häält.
Carolina
Nii see on. Loodan rahu saada peatselt. |
|
Paulino ja Carolina duett Io ti lascio Lahkun nüüd
1. vaatus, 1. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Duetto
Carolina e Paolino
Carolina
Io ti lascio, io ti lascio perche'
uniti che ci trovi...non sta bene...
Ah, tu sai, ch'io vivo in pene se non sono...
vicina a te!
Paolino
Vanne, si, vanne, si, non e' prudenza
di lasciarci...trovar soli.
(sta per partire, poi ritorna.)
Ah, tu sai, ah tu sai che il cor m'involi quando vai...
lontan da me....
Carolina
No, no, non viene...
Paolino
Si, si, adesso...
Carolina e Paolino
Dammi, dammi un altro amplesso, un altro amplesso.
Carolina e Paolino
No, no, no, non viene, no, no...
Ah! Pietade troveremo, ah...
se il ciel barbaro non e', se il ciel...
|
Duett
Carolina ja Paolino
Carolina
Lahkun nüüd,
sest meie koos...pole hea...
Ah, tead küll, et aina piinlen,
kui sind pole kõrval.
Paolino
Mine, jah, pole mõistlik
meid siin…kahekesi.
(On lahkumas, siis pöördub tagasi.)
Sa tead ju, et mu südame endaga viid...
kui lahkud...
Carolina
Teda pole veel näha…
Paolino
Tuleb, tuleb...
Carolina ja Paolino
Veel üks kalli-kalli…veel!
Carolina ja Paolino
Teda veel pole.
Loodan, et halastavad meile, oh...
taevas olgu armuline! |
|
Paolino ja Geronimo retsitatiiv Ecco che qui sen vien
1. vaatus, 2. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Recitativo
Paolino e Geronimo
Paolino
Ecco che qui sen vien.
Bisogna intanto ch'io mi avvezzi a parlare in tuon sonoro
per farmi intender bene.
Di sordita' patisce assai sovente,
ma dice di sentir s'anche non sente.
Geronimo
Non dovete sbagliar, gente ignorante.
Che cos'e' questo “lei signor Geronimo?”.
In Italia i mercanti che han dei contanti, han titol d'illustrissimo;
e illustrissimo io sono; e va benissimo.
Oh, Paolino caro.
Paolino
Ecco una lettera del conte Robinson,
che per espresso inclusa in unamia, venuta e' adesso.
Geronimo
Si', son venuto adesso.
E questa lettera, di chi e'? Chi la manda?
Paolino
Il conte Robinsone.
Geronimo
Il conte Robinson: si, si, ho capito. La leggo volentieri.
(legge sottovoce)
Ah, ah, comincia bene...Oh, oh...seguita meglio...Ih, ih!
Di gioia mi balza il cor nel petto!
Paolino
Ah, ah, oh, oh, ih, ih, cosi' ha gia' letto?
Geronimo
Venite, Paolino, venite ch'io vi abbracci.
E vostro merito la buona riuscita.
Io vi sono obbligato della vita.
Fra poco il conte genero sara' qui sottoscrivere il contratto.
Elisetta e' contessa: il tutto e' fatto.
Andate a stare in attenzione dell'arrivo del conte;
ed ordinate tutto quel che vi par che vada bene per poterlo trattar come conviene.
|
Retsitatiiv
Paolino ja Geronimo
Paolino
Näed siis, kes tuleb.
Pean rääkima valjusti,
et ta mind kuuleks.
Alailma on tal kuulmine nigel,
aga seda ei tunnista eales.
Geronimo
Jälle teete apsu, jobukakud!
Mis see siis olgu: “Teie, härra Geronimo?”.
Itaaliamaal on varakate meeste tiitel: hiilgavaim!
Ja hiilgavaim olen mina, on selge!
Aa, Paolino - poisu!
Paolino
Kiirkirjake krahv Robinsonilt
äsja jõudis siia.
Geronimo
Äsja jõudsin siia jah.
Aga kelle käest on see kiri?
Paolino
Krahv Robinsonilt.
Geronimo
Krahv Robinsonilt. Jajah, asi klaar. Loen seda rõõmuga.
(loeb vaikselt)
Ahahaa, ilus algus…ihihii, edasi veel paremini…ohohoo!
Süda hüppab rõõmust!
Paolino
Ahahaa, ihihii, ohohoo, kirja vist luges?
Geronimo
Tulge, Paolino, kaisutada tahan teid.
Teie teene on see, et asi korda läeb!
Tänumeeles olen võlgu!
Varsti on krahvist väimees siin, et alla kirjutada leping.
Elisettast saab krahvinna ja kõik on priima!
Minge ja tehke taristu korda krahvi tulekuks,
teda tuleb kohelda viisakalt ja ontlikult. |
|
Geronimo, Carolina, Elisetta ja Fidalma retsitatiiv Orsu’, piu’ non si tardi
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Orsu', piu' non si tardi a dar si lieta nuova alla famiglia.
Elisetta! Fidalma! Carolina!
Figlie, sorella, amici, servitori, quanti in casa vi son, vengano fuori.
Carolina, Elisetta, Fidalma
Signor padre... Fratello amato... Che avvenne? Cosa c'e'?
Che cosa e' stato?
|
Geronimo
Kuulge, pean perele kuulutama rõõmsat uudist otsekohe.
Elisetta! Fidalma! Carolina!
Tütred, õde, sõbrad, teenrid, siia tulge kõik!
Carolina, Elisetta, Fidalma
Härra isa, kallis vend... Mis juhtus?
Mis toimub? |
|
Geronimo aaria Udite, tutti udite Kuulge kõik
1. vaatus, 3. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Udite, tutti udite, le orecchie spalancate,
di giubilo saltate, si', si', saltate.
Un matrimonio nobile per lei concluso e' gia',
concluso, si', signora Contessina, si', si', quest'oggi ella sara'.
Via bacia, mia carina, la mano al tuo papa', via
Che saltino i denari, la festa si prepari:
godete tutti quanti,
godete, si', di mia felicita'
Sorella mia, che dite? Che dici tu, Elisetta?
(a Carolina) Con quella bocca stretta per cosa stai tu la'?
Per cosa stai tu la'? Che dici? Che dici?
Via, via, che' per te ancora tuo padre ha gia' pensato:
un altro titolato sua sposa ti fara'.
E stai col ciglio basso?
Non muovi ancor la bocca?
Che sciocca?
Oime', che sciocca! Fai rabbia in verita'.
Invidia fai conoscere che dentro il cor ti sta,
invidia fai conoscere che dentro il cor ti sta, che dentro.
Un matrimonio nobile quest'oggi si fara'.
Godete tutti quanti di mia felicita'
La festa si prepari, la festa.
Che saltino i denari, godete un matrimonio nobile
La figlia, lo sposo, la festa, il Conte, che gusto!
Via bacia, mia carina, la mano al tuo papa'....
|
Kuulge kõik, avage kõrvad,
heameelest tantsu lööge!
Väärt abielu sai tütrele sõlmitud, jah,
tehtud, proua krahvinna, täna saab kõik korda.
Tule, lapsuke kallis, anna käele musi.
Las rahal lennata, las pidu pääseb valla,
kõik nüüd rõõmustage,
et õnn tuli mu õuele!
Mu õde, mida ütlete? Aga sina, Elisetta?
(Carolinale) Miks sa tummalt seisad?
Mida ütled, ah?
Tea, ka sinu peale papake on mõelnud:
veel üks tiitliga on kosja tulemas.
Miks sul silmad on maas?
Ja musisuu sul päris tumm?
Kas oled kuu pealt kukkunud?
Oh sind sõgedat! Teed mu pahaseks!
Kas kadeduseuss sind pureb? Mis?
Väärt abielu... on täna juba kindel.
Kõik rõõmustage, õnn tuli mu õuele!
Uhke pidu saab olema, jajaa!
Las rahal lennata, rõõmustage väärt abielu.
Tütar, krahv... oh! Oi, mis mõnu!
Tule, anna käele musi!
|
|
Elisetta Carolina Fidalma retsitatiiv Signora sorellina
1. vaatus, 4. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Elisetta
Signora sorellina, ch'io le rammenti un poco ella permetta
ch'io sono la maggior, lei la cadetta:
che percio' le disdice quell'invidia che mostra;
e che in questa occasion meglio faria, se mi pregasse della grazia mia.
Carolina
Ah, ah! Della sua grazia, quantunque singolare,
in verita' non ne saprei che fare.
Elisetta
Sentitela insolente? Io son contessa, e siete voi un niente.
Fidalma
Eccoci qua: noi siamo sempre a quella.
Tra sorella e sorella,
chi per un po' di fumo, chi per volere far troppo la vivace,
un solo giorno qui non si sta in pace.
Elisetta
Qual fumo ho io? Parlate.
Carolina
Qual io vivacita' che condannate?
Elisetta
Non ho fors'io ragione?
Fidalma
Si, deve rispettarvi.
Carolina
Ho dunque torto io?
Fidalma
No, non deve incitarvi.
Elisetta
Che? Forse io la incito?
Carolina
Che? Fors'io la strapazzo?
Fidalma
No, niente no, non fate un tal schiamazzo.
Carolina
Io di lei non ho invidia; non ho rincrescimento
del di lei ingrandimento.
Sol mi dispiace che in questa occasione ha di se stessa troppa presunzione.
Elisetta
Il voltarmi le spalle a questo modo e' un'altra impertinenza.
Carolina
Perdoni, perdoni se ho mancato a sua Eccellenza.
|
Elisetta
Preili õde, lubage, et viisakalt meenutan teile,
et mina olen vanem, teie noorem,
vaos hoidke oma kade meel.
Parem veel, kui ära teeniksite mu armulisuse...
Carolina
Ahahaa, armulik meel olla temal,
ei teagi, mis sellega tehakse.
Elisetta
Ikka ennast täis? Mina olen krahvinna, teie mitte keegi!
Fidalma
Juba jälle: laululugu üks ja sama.
Üks õde siin ja teine seal,
üks hepik tühine, teine kui praksuv püss,
ei päevagi rahu…!
Elisetta
Mis hepik ma olen? Rääkige.
Carolina
Mis praksumist panete pahaks?
Elisetta
Kas pole mul õigus?
Fidalma
Jah, õde peaks respekteerima teid.
Carolina
Kas mina astun halvasti üles?
Fidalma
Ta ei peaks teid õrritama.
Elisetta
Mida, mida? Kuidas ma teda õrritan?
Carolina
Mida, mida? Kas mina olen tal jalus?
Fidalma
Ei midagi säärast, jätke, jumala pärast!
Carolina
Mina ei kadesta teda: mul tõesti kama kaks,
et tema saab parvenüüks.
Hale meel mul tast, et ta nii nõmedalt puhvis.
Elisetta
Kombetult lahkumine on tõesti häbematu tegu.
Carolina
Vabandan, et Tema Hiilgust respekteerimatult kohtlesin. |
|
Elisetta Carolina Fidalma tertsett Le faccio un inchino Temale teen nüüd kniksu
1. vaatus, 4. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Le faccio un inchino, Contessa garbata.
Per essere dama si vede c'he' nata.
Per altro, per altro, lei rider mi fa,
Elisetta
Strillate, strillate, crepate, son dama e contessa.
Beffar se volete, beffate voi stessa.
Per altro, per altro, creanza non ha.
Fidalma
Quel fumo, mia cara, e' troppo eccedente.
Voi siete, carina, un poco insolente. Vergogna! Vergogna!
Finitela gia'! Lei tiene del fumo, voi siete insolente.
Carolina
Sua serva non sono.
Fidalma
Son vostra maggiore, son ..
Carolina
Entrambi siam figlie d'un sol genitore.
Elisetta
Stizzosa, stizzosa!...jne
Carolina
Fumosa.
Fidalma
Finiam questa cosa, tacetevi la'
Carolina
Le faccio un inchino Contessa garbata.
Per essere dama si vede ch'e' nata.
Per altro, per altro lei ridermi fa.
Elisetta
Non posso soffrire, non posso soffrire la sua incivilta'.
Strillate, crepate, beffar se volete, beffate voi per altro,
creanza non ha, no, non ha, non posso soffrire la sua incivilta',
beffate voi stessa, son dama e contessa.
Carolina
Contessa, Contessa,
non posso soffrire la sua incivilta',
Le faccio un inchino, contessa garbata
lei ridermi fa.
Fidalma
Codesto garrire, codesto garrire tra voi ben non sta. Vergogna! Vergogna! Tacete! Tacete!
Ma tacete, che vergogna! Ma finitela la'! Si, codesto garrire tra voi ben non sta!
Finitela la'!
|
Carolina
Temale teen nüüd kniksu, kombekas Krahvinna.
Mõni arvab sündivat siia ilma daamikõnnakul.
Muideks, see ajab mind hirnuma, hihii, hahaa.
Elisetta
Lärmake või kaduge ilmast, mina olen daam ja krahvinna!
Kui naljalõbu soovite, siis enda üle naerge.
Muuseas veel, ainsat peent kommet pole teil!
Fidalma
See kära on tõesti liiast, mu kallis.
Teil, kaunike, on nina taevas! Häbi!
Lõpetage see! Üks on hepik harakas, teine nips ninatark.
Carolina
Ma pole tema teenija.
Fidalma
Olen teist vanem, olen...
Carolina
Ühe isa tütred me.
Elisetta
Kombetu plika!
Carolina
Hepik harakas.
Fidalma
Lõpetame selle, jääge vait...
Carolina
Tema ees teen kniksu, kombakas krahvinna.
Mõni arvab, et sünnib siia ilma…
Muideks, ta ajab mind hirnuma, ihihii....
Elisetta
Enam ei või taluda ma säärast matsiplikat.
Kisage või kaduge siit ilmast, kui naljalõbu soovite, siis…
mina olen siin daam ja krahvinna.
Carolina
Krahvinna, krahvinna,
enam ei või taluda ma säärast matsiplikat,
teda kummardan, kombekas krahvinna,
ta ajab mind küll hirnuma...
Fidalma
Säärane kisma ei lõpe teil heaga.
Häbi! Jääge vait!
Lõpetage kisa! |
|
Fidalma ja Elisetta retsitatiiv Chetatevi e scusatela
1. vaatus, 5. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Fidalma
Chetatevi e scusatela.
Tra poco voi gia' andate a marito, ella qui resta;
cosi' non vi sara' mai piu' molesta.
Io mi consolo intanto del vostro matrimonio;
e voi fra poco... Ma zitto...
Fidalma
Ve ne consolerete ancor del mio.
Elisetta
Del vostro?
Fidalma
Si', padrona di me stessa, ricca pel testamento del mio primo marito
e in eta' giovanil,
non crederei che mi diceste stolta
se voglio maritarmi un'altra volta.
Elisetta
Posso saper chi sia?
Fidalma
No: e' troppo presto.
Ancor con chi vogl'io non mi sono spiegata.
Elisetta
Ditemi questo almeno: e' giovinotto?
Fidalma
Giovane affatto, affatto.
Elisetta
E' bello?
Fidalma
Di Cupido egli e' un ritratto.
Elisetta
E' nobile?
Fidalma
Non voglio spiegarmi d'avantaggio.
Elisetta
E ricco?... Rispondete!
Fidalma
Troppo curiosa, o cara mia, voi siete.
(Se mi stuzzica ancora un pocolino, vado or ora a scoprir ch'e' Paolino)
|
Fidalma
Rahunege maha ja vabandage teda.
Peagi olete mehel, tema jääb siia.
Nõnda pole varsti teil temast tüli.
Mind ennast lohutab te kosjalugu,
peagi kuulete ka minu lugu... Aga, tsst!
Fidalma
Mis teile ehk rõõmu teeb.
Elisetta
Teie lugu?
Fidalma
Jah, asi selles, et õndsa mehe varaga olen jõukas,
iseseisev, olen nooruslik;
ärge mõelge, et olen arust lage, kui ütlen,
et tahan veel minna mehele.
Elisetta
Kas tohin teada, kes on väljavalitu?
Fidalma
Ei, liig vara veel.
Veel pole avaldanud tundeid ma oma silmarõõmule.
Elisetta
Öelge vähemasti seda, kas on ta noor?
Fidalma
Absoluutselt täiesti.
Elisetta
Ja nägus?
Fidalma
Nagu Amori enda pale.
Elisetta
On ta aadlimees?
Fidalma
Ei poeta enam sõnakest ma.
Elisetta
On ta rikas? Vastake!
Fidalma
Liiga uudishimulik olete, mu kallis.
(Kui ta mind veel pitsitab, paljastan peagi, et see on Paolino) |
|
Fidalma aaria E’ vero che in casa Tõsi see
1. vaatus, 5. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
FIDALMA
E' vero che in casa
io sono, io sono, io son la signora,
che m'ama il fratello,
che ognuno m'onora;
e' vero ch'io godo la mia liberta',
la mia liberta', la mia liberta'...
Ma con un marito via meglio si sta...
Un qualche fastidio e' ver che si prova;
non sempre la donna contenta si trova.
Bisogna soffrire qualcosa,
si sa, qualcosa, si sa...
ma con un marito via meglio si sta...
Mia cara ragazza, che andate a provarlo,
fra poco saprete se il vero vi parlo,
e dopo direte, son certa di gia'...
che con un marito via meglio si sta...
|
Fidalma
Tõsi see,
et oma majas olen proua,
et minust hoolib mu vend,
igaüks peab minust lugu,
tõsi ka see,
et naudin vabadust, vabadust...
Aga kalli mehega on elu magusam...
Tõsi see, et vahel tülinaks on meheke
ja naisukese meele mõruks teeb.
Teadagi, et taluma
peab kõike kannatliku meelega,
aga... kalli mehega ikka elu magusam.
Kallis tüdruk, teid kogemus ootab,
peagi saate teada, et sulatõtt ma räägin,
hiljem tõdemus tekib, olen selles kindel,
et kalli mehega elu... mõnusam.
|
|
Geronimo ja Carolina retsitatiiv Prima che arrivi il Conte
1. vaatus, 6. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Prima che arrivi il Conte io voglio rallegrarti.
Vuol da tutte le parti
oggi felicitarmi la mia sorte.
Senti... Ma ridi prima, e ridi forte.
Carolina
Non farei, s'io ridessi, che una cosa sforzata, e senza gusto.
Geronimo
Ridi, ridi, ragazza.
Carolina
(Oh, me meschina!
Qua nasce una rovina, se Paolin non fa presto)
|
Geronimo
Enne krahvi tulekut tahaks rõõmustada sind.
Tahan, et terve ilm täna rõõmustaks minuga
ja täit õnne kuulutaks.
Kuule... Lase kõlada oma naeruhelinal!
Carolina
Ei, see oleks mõttetu maitsetu pingutus!
Geronimo
Naera ometi, tüdruk!
Carolina
(Oh mind armetut!
Kui Paolino veel viivitab, kukub siin kõik mürinal kokku.)
|
|
Paolino ja Geronimo retsitatiiv Signore, ecco qua il Conte
1. vaatus, 7. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paolino
Signore, ecco qua il Conte.
Geronimo
Il Conte? Oh! Presto, presto... Rimettiamo il discorso...
Scendiamo ad incontrarlo fin abbasso.
Paolino
Ecco che ha piu' di noi veloce il passo.
|
Paolino
Härra, krahvihärra saabus.
Geronimo
Oh, krahvihärra ise? Kiiresti, kiiresti... jutt pooleli jäägu.
Lähme võtame ta vastu.
Paolino
Näed sa, kelle samm on käbedam.
|
|
Krahvi kavatiin Senza, senza cerimonie Tseremoonitsemata
1. vaatus, 7. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Senza, senza cerimonie,
alla buona vengo avanti.
Riverisco tutti quanti...
Non s'incomodin, no, non voglio, no.
complimenti far non soglio.
Sol do' al suocero un abbraccio
Servitore a lei mi faccio.
Dal dover non m'allontano
Bacio a lei la bella mano...
Vengo a lei, si', vengo a lei, che ha quegli occhi cosi' bei...
Paolino, amico mio, regna sol qui grazia e brio.
Bravo padre, brave figlie, siete incanti, meraviglie...
siete gioie, ma scusate...
ch'io respiri almen lasciate, o il polmon si crepera'.
Carolina, Elisetta, Fidalma
Prenda, prenda pure,
prenda fiato, seguitare poi potra'.
(Che un tamburo abbia suonato, mi e' sembrato... in verita')
Paolino
(Che fa troppo il caricato non s'accorge, non lo sa in verita')
Geronimo
(L'ho sentito, l'ho ascoltato, ma capito, ma capito non l'ho gia')
Paolino, Geronimo
(Senza essere affettato, mi distinguo, mi distinguo in civilta')
Conte
Senza cerimonie, senza cerimonie.
Bravo padre, brave figlie, siete incanti, meraviglie, ma quegli occhi, Paolino,
meraviglie, meraviglie. Ma perdonate...
Ch'io respiri almen lasciate, o il polmone, o il polmon, si', crepera'. |
Krahv
Tseremoonitsemata,
astun sisse lihtsalt.
Kummardus kõigile!
Ärge laske end segada,
pika tseremoniiaga pole suutnud harjuda.
Emban ainult äiapapat.
Teie alandlik teener.
Mul on au.
Suudlen teie kaunist käekest.
Teie ees, kel nii kaunid silmad, langen põrmu...
Paolino, sul, sõbrake, siin särav graatsiate galerii.
Tubli papa, šikid tütred, lausa ime see, mis olete,
mis ehtne rõõm, aga, nüüd vabandage,
veidi tõmban hinge, muidu lõhkeb kops sest pingest...
Carolina, Elisetta, Fidalma
Tõmmake hinge,
pärast jõuate kõike.
(Nagu trummi põristaks, tõesti paistis mull' nõnda)
Paolino
(Üsna afekteeritud näib olevat ise seda märkamata, tõesti...)
Geronimo
(Kuulasin teda, kuulsin kõike, aga mõhkugi ei mõika.)
Paolino, Geronimo
(Ilma liialdamata olen mina küll kombekam)
Krahv
Tseremoonitsemata, astun sisse lihtsalt.
Tubli papa, shikid tütred, lausa ime see, mis olete,
mis ehtne rõõm, aga, nüüd vabandage,
veidi tõmban hinge, muidu lõhkeb kops sest pingest...
|
|
Krahvi, Geronimo, Paolino retsitatiiv Orsu’, senza far punto cerimonie
1. vaatus, 7. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Orsu', senza far punto cerimonie, ch'io le abborisco gia',
suocero caro,
benche' la prima volta questa sia che permesso mi e' di veder l'amabile mia sposa,
pur dicendomi il core quale fra le tre Dive la mia Venere sia,
con vostra permissione, allegro e franco,
io me le vado a situare a fianco.
Geronimo
Certo sarete stanco, io ve lo credo, conte, genero amato.
Ehi, da sedere.
Conte
No, no, non dico questo. Non vo' seder.
Son fresco e son robusto, e il correr per le poste a me non nuoce.
Paolino
Convien che alziate un poco piu' la voce.
Conte
Con vostra permissione, vado appresso alla sposa,
per farle un conviente complimento.
Geronimo
Oh, servitevi pure, che' questo, conte mio, ci va de jure.
Ed io, che so che in tali incontri il padre importuno diventa,
me ne andro' con Paolino a far qualche altra cosa.
La sorella e la zia stian colla sposa.
(parte con Paolino)
|
Conte
Nüüd siis, tseremoonitsemata, seda ei salligi ma,
kallis äiapapa:
esmakordselt on mull’ see voli näha
tulevast kaasat,
las mull’ süda teavitab, kes kolmest diivast mu Veenus,
teie lahkel loal, rõõmus süda avali,
torman kärsitult…
Geronimo
Kindlasti väsinult, väsinud olete, usun seda, kulla väimees.
Noh, võtke ometigi istet.
Conte
Pole seda ma öelnud. Ma ei taha istuda.
Olen värske ja reibas, sellised käigud ei tee mulle liiga.
Paolino
Oleks vaja rääkida valjemalt.
Conte
Teie loal lähen kaasa kõrvale kohe,
et öelda talle häid soove.
Geronimo
Oh, tehke, kuis võite, sest see, mu krahv, on de jure.
Tean, et säärasel hetkel papa on tüütus ise,
lähen ära Paolinoga, et midagi paremat ette võtta.
Õde ja tädi jäävad siia krahvinnaga.
(lahkub Paolinoga) |
|
Krahvi, Carolina, Fidalma, Elisetta retsitatiiv Permettetemi dunque
1. vaatus, 8. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Permettetemi dunque, cara la mia sposina...
Carolina
Oh, no, signore. Sbagliate.
Io non son quella; quella che ha tanto onore e' mia sorella.
Conte
Sbaglio?
Fidalma
Sicuramente
Conte
Di la', di la' convien che vi voltiate.
Fidalma
Di qua, di qua.
Conte
Signora mia, scusate. Voi dunque...
Fidalma
No, signor, sbagliate ancora.
Conte
Sbaglio ancora?
Elisetta
Sicuro. Ma che il faccia da scherzo io mi figuro.
Quella son io che il ciel vi diede in sorte:
quella son io che merita l'onore di stringervi la man,
di darvi il core.
Conte
(Diamine!) Voi la sposa?
Elisetta
Io, si' signor, son quella. E vi par forse ch'io...
Conte
No... ma scusatemi... Voi dunque certamente?
Elisetta
Certo.
Fidalma
Sicuro.
Carolina
Indubitatamente.
Conte
Il core m'ha ingannato e rimango dolente, e rimango dolente e sconsolato.
|
Lubage mul, kallis kaasake...
Carolina
Mu härra, oh ei. Eksite. Mina pole see.
Säärane au on minu õel.
Krahv
Kas eksisin?
Fidalma
Kindlalt.
Krahv
Teie sealpool, pöörake ümber.
Fidalma
Siinpool, siinpool.
Krahv
Mu proua, vabandust, siis teie...
Fidalma
Ei, mu härra, eksite jälle.
Krahv
Jälle eksitus?
Elisetta
Kahtlemata. Aga küllap teete nalja, arvan ma.
Mina olen saatus, kelle taevas teile määranud:
mina olen see, kel au on suruda selle kätt,
kellele kingib südame.
Krahv
(Pagan!) Siis saate teie mu kaasaks?
Elisetta
Mina, jah, härra, olen see. Aga teile näib, et mina võib-olla...
Krahv
Ei, ei... vabandage mind. Olete kindlasti see, kes...?
Elisetta
Muidugi.
Fidalma
Kindel see.
Carolina
Pole kahtlustki.
Krahv
Süda pettis mind, troostitu ja kurb on hing. |
|
Krahvi, Elisetta, Carolina, Fidalma kvartett Sento in petto un freddo gelo Tunnen rinnus ma jäist hingust
1. vaatus, 8. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
(Sento in petto un freddo gelo, un freddo gelo che cercando mi va il cor.
Sol quell'altra, giusto cielo, puo' ispirarmi un dolce ardor...)
Elisetta (tra se')
(Tal sorpresa intendo appieno cosa vuol significar.
Sento in petto un rio veleno che mi viene a lacerar, che...)
Carolina
(Freddo, freddo egli e' restato, lei confusa se ne sta.
Freddo, freddo egli e' restato: lei confusa...
Cosi' un poco, castigato il suo orgoglio, il suo orgoglio restera', il...)
Fidalma (fra se')
(In silenzio ognun qui resta, e so ben quel che vuol dir.
Una torbida tempesta gia' mi sembra di scoprir.)
Elisetta
(Tal sorpresa intendo appieno cosa vuol significar...)
Fidalma
(In silenzio ognun qui resta, e so ben quel che vuol dire...)
Conte
(Sento in petto un freddo gelo...
sol quell'altra puo' m'ispirarmi un dolce ardor...)
Fidalma, Conte, Carolina, Elisetta
(Un orgasmo ho dentro il seno, palpitando mi va il cor...
piu' non so quel che sara',
no, no, non so, non vedo il ciel sereno...)
|
Krahv
(Tunnen rinnus ma jäist hingust, süda jäätumas...
Ainult teine piiga, armas taevas, minus magusa leegi süütab...)
Elisetta (endamisi)
(Selline uudis, mille sisu arvan piisavalt mõistvat.
Surmamürk valgub mu rinda, lõhestab...)
Carolina
(Krahv külmaks jäi, E
lisetta segaduses olevat näib.
Las veidi kannatab ta upsakus...)
Fidalma (endamisi)
(Kõik vaikseks on jäänud, tean, mida see tähendab.
Suur torm, näib mull', on lähedal.)
Elisetta
(Selline uudis, mille sisu arvan piisavalt mõistvat...)
Fidalma
(Kõik vaikseks on jäänud, tean, mida see tähendab...)
Krahv
(Tunnen rinnus ma jäist hingust,
süda jäätumas...)
Fidalma, Conte, Carolina, Elisetta
(Rinnas on erutus, tuksub valjult mu süda,
ei enam saa aru, mis asi võib juhtuda,
ei näe ma enam säramas taevast...) |
|
Krahvi ja Paolino retsitatiiv Amico mio
1. vaatus, 10. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Amico mio, io vo di te cercando smanioso, ansioso, ch'e' di gia' mezzora. Ho di te gran bisogno.
Paolino
Ed io di voi.
Conte
...la sposa non mi piace, e non la voglio.
Paolino
Che cosa dite mai?
Conte
Dico assolutamente che non la voglio.
Paolino
E come mai potreste oggi disimpegnarvene?
Conte
Facilissimamente. Invece di sposare la maggiore,
sposero' la cadetta:
Dei centomila invece per la dote,
sol di cinquantamila io mi contento:
ecco tutto aggiustato in un momento.
Quella, quella mi piace,
quella m'ha innamorato.
Ora, da bravo, vanne, fa presto, al padre cio' proponi.
Sciogli, concludi,
e poi di me disponi.
Paolino
(Me infelice!)
Conte
Cos'hai?
Paolino
Niente, niente, signore.
Conte
Va dunque, va, fa presto.
Paolino
(Misero me, che contrattempo e' questo!)
|
Krahv
Mu sõber Paolino, sind otsin paaniliselt mõnda aega...
Sind on mul väga vaja.
Paolino
Minul teid samuti.
Krahv
...mu kaasa ei meeldi mulle, ei taha ma teda.
Paolino
Mis te ütlesite?
Krahv
Täpselt seda, et ma ei taha teda.
Paolino
Ja mismoodi saaksite temast vabaneda?
Krahv
Väga lihtsalt. Selmet abielluda vanema õega,
võtan naiseks noorema.
Saja tuhande asemel
kõlbab viiskümmend tonni:
hetkega kõik kombes ongi.
Teine, just teine piiga meeldib mull’,
mind armuma pani ta endasse.
Nüüd, mine sina, kähku, papale kanna see ette.
Moosi teda, niite sõlmides ja harutades,
pärast kokku saame.
Paolino
(Oh mind õnnetut!)
Krahv
Mis sul hakkas?
Paolino
Ei midagi, krahvihärra.
Krahv
Mine nüüd, tee kähku.
Paolino
(Oh mind õnnetut, mis see’s nüüd oli!) |
|
Paolino ja Krahvi duett Signor, deh, concedete... Härra, teie loal, suvatsege
1. vaatus, 10. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paolino
Signor, deh, concedete... Sdegnarvi io non vorrei,
pensate, riflettete.
Il dispiacer di lei... ah! Signor... deh! Pensate.
Conte
Tu cosa vai dicendo, tu cosa vai seccando?
Non star piu' discorrendo.
Paolino
La civilta', l'onore, di tutti lo stupore...
Pensate, pensate...
(Ah! Che mi vo a confondere, ah! Piu' non so che dir, ah, che mi vo a confondere, ah, mi confondo, io non so piu' che dir, no, no...)
Conte
Tu cosa vai dicendo? Tu cosa vai seccando? che?
Non star piu' discorrendo, a te mi raccomando:
l'amabile cadetta mi stimola,
m'affretta, non posso piu' resistere,
mi sento incenerir, incenerir...
Paolino
Quel foco che v'accende un altro forse offende.
Conte
Quel foco che m'accende da me non piu' dipende.
Paolino
(Ah sento proprio il core che in sen mi va a languir, ah, sento ...!)
Conte
Non sposo la maggiore se credo di morir....
Paolino
Ah! signor, deh, riflettete...
Conte
Tu cosa vai dicendo, tu cosa vai seccando,
tu cosa vai seccando?
Paolino
Ah! sento il core che in seno....
Paolino
Ma il dispiacer di lei?
La civilta', l'onore? Di tutti lo stupore...
Conte
...no, no, l'amabile cadetta mi stimola, m'affretta,
non posso piu resistere, mi sento incenerir...
|
Paolino
Härra, teie loal, suvatsege... ei tahaks teile häbi…
mõelge veel, mõelge hästi.
Temal kaasa suhtes vastikus... noh! mõelge veel...
Krahv
Mida sa patrad? Mis sa jutustad?
Ära üle mõtle!
Paolino
Kultuurselt, ausalt, kõigi hämmastus see...
mõelge, mõelge...
(Jeerum, küll ajan segast. Ei oska midagi öelda, äh,
läbi olen omadega, ei suuda ma...)
Krahv
Mida sa patrad?... Misasja seal jutustad?
Mõista võiksid,
et armas noorem õde mind stimuleerib,
miski mind inspireerib nõnda, et ei suuda vastu panna,
langen põrmu... tükkideks... tuhaks ma.
Paolino
See tuli, mis teid kõrvetab, mõnda teist ehk haavab.
Krahv
Seda tuld, mis mind kõrvetab, vaos enam ma ei hoia.
Paolino
(Ah, kuis tunnen oma südant rinnus nõrkevat...)
Krahv
Ei võta kaasaks ma vanemat, kui mind ka surma saadetaks.
Paolino
Ah, härra, mõelge hästi...
Krahv
Mida sa patrad?
Mis sa jutustad?
Paolino
Ah, südames tunnen...
Paolino
Aga tulevane kaasa tunneb vastikust...
kultuurselt on vaja, ausalt! Kõigi hämmastus...
Krahv
...ei, sest kenake noorem stimuleerib, inspireerib nõnda,
et ei suuda vastu panna, tunnen, et põlen tuhaks... |
|
Carolina ja Krahvi retsitatiiv Paolino ritarda con la risposta
1. vaatus, 11. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Paolino ritarda con la risposta, ed io l'aspetto ansiosa;
Conte
Oh, Carolina ! La sorte e' a me propizia,
perche' lontani dall'altrui presenza io vi posso parlar confidenza...
Carolina
Ah! Questo e' quello appunto che bramava ancor io.
Conte
Lo bramavate, si?
(Cio' mi consola.)
Veramente Paolino ve lo dovea dir lui;
ma pronta l'occasion trovando adesso,
quello ch'ei vi diria vi dico io stesso.
Carolina
Dite, dite, parlate; e voglia il Cielo
che le vostre parole diano al mio cuore di speranza un raggio.
Conte
(Questa gia' m'ama anch'essa. Orsu', coraggio)
Conte
Io son venuto per sposar Elisetta.
Ma che serve ch'io venuto ci sia,
quando non ho per lei che antipatia?
E quando a prima vista m'avete fatto voi vostra conquista?
Carolina
Io! Cosa avete detto?
Conte
Voi cosa avete inteso?
Carolina
E questo solo quel che avete da dirmi?
Conte
Questo, si, questo.
Carolina
E nel momento istesso di dover adempire
a un sagro impegno manchereste di fede?
Io scuso bene chiunque
si lascia trasportar d'amore,
ma non uno che manca al proprio onore.
Conte
All'onor si rimedia sposando voi per lei...
Carolina
Questa cosa accordar mai non potrei.
|
Carolina
Paolino vastusega hiljaks jääb ja mina muudkui ootan;
Krahv
Oh, Carolina! Saatus on minu poolt, nüüd,
mil eemal teisest, rääkida võin puhtast südamest.
Carolina
Oh, just seda soovin ka mina.
Krahv
Teie ka soovite seda, tõsi või?
(See lohutab mind.)
Tõesti, Paolino pidi seda ütlema,
aga et rõõmus juhus praegu soosib,
kannan ise tema loo ette hoobilt.
Carolina
Öelge, rääkige ja taevas soosigu seda,
et te sõnad mul südant soojendaksid uues lootusekiires.
Krahv
(Tema on küll minust sisse võetud. Tegutseme, naksti!)
Krahv
Tulin siia, et kosida Elisettat.
Aga sellest teost tulu ei tõuse,
tema vastu mul puuduvad tunded.
Esimesest pilgust peale teie võitsite mu südame.
Carolina
Mina või? Mis te ütlesite?
Krahv
Mismoodi teie mind mõistsite?
Carolina
On see ainumas asi, mis teil öelda?
Krahv
Seda küll, tõesti.
Carolina
Ja hetkel, mil peab täitma kohust,
oleks otsas teil truudus?
Mõistan kõike ja andestan neile,
kel armutuli põues, mitte ealeski neile,
kel puudub aumehetunne.
Krahv
Aumehetunnet saab aidata, kui tema asemel abiellun teiega...
Carolina
Eales ei suuda ma sellega nõustuda. |
|
Carolina aaria Tanto onore Nii suurt au
1. vaatus, 11. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Perdonate, signor mio, s'io vi lascio e fo partenza.
Io per essere Eccellenza non mi sento volonta'.
Tanto onore e' riservato
a chi ha un merto singolare,
a chi in circolo sa stare
con sussiego e gravita'.
Io meschina vo alla buona,
io cammino alla carlona,
son piccina di figura,
io non ho disinvoltura,
non ho lingua, non so niente, niente, niente...;
farei torto veramente alla vostra nobilta',
farei torto...oh Dio!
Se un mi parla alla francese,
che volete ch'io risponda?
Non so dire...che Monsiu', Monsieu'
Se qualcun mi parla inglese,
ben convien che mi confonda,
non intendo...che addidu', addidu'.
Se poi vien qualche tedesco,
qualche tedesco, vuol star fresco,
al fresco, non intendo una parola, uh, uh, una parola.
Sono infatti una figliola, una figliola di buon fondo, e niente piu' e niente piu', no, no.
Signor mio, perdonate, se vi lascio e fo partenza.
Io per essere Eccellenza non mi sento volonta'.
Io meschina cammino alla buona, son piccina, piccin di figura...
Mi parlan francese, io mi confondo;
mi parlano inglese, non intendo,
mi parlan tedesco, non capisco...
e niente piu'...
|
Carolina
Vabandust, mu härra, et lahkun.
Pole mul mingit soovi saada Tema Hiilguse kaasaks.
Nii suurt au väärib see,
kel vastavad teened,
kes seisusesse pürib
väärikalt ja tõsiselt.
Mina, niisuke-naasuke naiivitar,
torman, tatsan,
elegantsist eemal,
keelekombeid pole uneski näinud,
peeni asju ei tea ega tunne...
teeksin kahju teie seisusele...
oh taevas!...
Kui keegi puhub prantsat,
mida kuulete mind vastamas?
Muud öelda ma ei suuda kui seda: masöösuuää!
Kui keegi spiigib inglist,
olen õudses plindris,
vaevaga soiun: huuaajuuu!
Kui siis näen sakslast,
kes soovib ühte kui teist,
ei taipa midagi ma ta sõnadest.
Olen tõsine, asjalik, jah, aga ei midagi enamat.
Vabandage nüüd, mu härra, et lähen siit ära...
Pole mul mingit soovi saada Tema Hiilguse kaasaks.
Mina, niisuke-naasuke naiivitar, torman, tatsan, elegantsist eemal...
Keegi puhub prantsat, olen õudses plindris,
Keegi spiigib inglist, ei taipa midagi,
Keegi puhub saksat, ei saa ma aru...
|
|
Krahvi retsitatiiv Io resto ancora attonito
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Io resto ancora attonito.
Ha equivocato lei?
Ho equivocato io?
|
Lausa tummaks jään.
Kas ta rääkis üht ja mõtles teist?
Kas mina tegin sedasama? |
|
Finaal Tu mi dici che del Conte malcontenta Sa siis ütled, et nördisid krahvi kõnest
1. vaatus, 13. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Tu mi dici che del Conte malcontenta sei del tratto?
Si? Si?... Quello e' un uom molto astratto,
lo conosco ben lo so, molto astratto, si, e' quell'uomo...
Elisetta
Ma un'occhiata almen graziosa ottenuta pur non ho...
Fidalma
Veramente colla sposa trattar peggio non si puo', no, no, no si puo'...
Geronimo
Voi credete che i signori faccian come li plebei;
Nossignore, nossignore, tante cose, tante cose,
che si dicono smorfiose non le fanno, signorno'...
Paolino
Mio signore, se vi piace di vedere l'apparato, l'apparato,
tutto quanto e' preparato con gran lustro e proprieta'.
Geronimo
Come, come? Cos'hai detto? Come, come? Cos'hai detto?
Paolino
Tutto quanto... e' preparato nella sala del banchetto...
con gran lustro e proprieta'.
Geronimo
Vanne al diavolo... balordo! Forse credi ch'io sia sordo?
Non patisco, non patisco sordita'.
Elisetta, Fidalma
Andiam subito a vedere la gran tavola e il dessere,
la gran tavola e il dessere, che onor grande vi fara'...
|
Geronimo
Sa siis ütled, et nördisid krahvi kõnest?
Jah või? Krahv on kõva mees,
teda tunnen ja tean, kõva mees...
Elisetta
Aga mingit lahket pilku mull’ ei kinkinud...
Fidalma
Nii hullusti kohelda oma kaasat kuidagi ei saa...
Geronimo
Te arvate, et härrased on matsirahva moodi;
te arvate, et naisemehed samme seavad teiste viisil...
Ei... neid vallatusi, millest kuulda, ei tee nad kunagi, ei, ei...
Paolino
Mu härra, kui soov on näha vastuvõtu taristut,
on asjad suurejoonelises korras kõik.
Geronimo
Mida? Misasja? Mida sa ütlesid?
Paolino
Kõik seal peosaalis on suurejooneliselt
täpselt valmis.
Geronimo
Välja... võllaroog! Arvad, et olen kurt?
Ei tunne ma säärast tõbe!
Elisetta, Fidalma
Lähme vaatame uhke peo tegemisi,
suurt au see teile toob...
|
|
Carolina ja Krahvi retsitatiiv Lasciatemi, signore
1. vaatus, 14. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Lasciatemi, signore, non state a infastidirmi.
Conte
Se libero e' quel core vi prego sol di dirmi.
Carolina
Che non ho amante alcuno vi posso assicurar.
Conte
Voi dunque la mia brama potete contentar, potete contentar.
Carolina
Lasciatemi, vi prego, vi prego, si', lasciatemi, deh! Andar.
Conte
Non lasciovi, mia bella, no, mia bella, sortir da questa stanza,
no, no, no se un raggio di speranza non date a questo cor, se un raggio...
Carolina
Pensate a mia sorella, si, si, pensate...
Conte
Per lei non sento amore, no, no, no.
Io v'amo gia' all'eccesso, mio bene, si', mio bene...
Se sposo voi per lei... non manco gia al mio onor.
Carolina
Tornate, deh! in voi stesso,
pensate a mia sorella, pensate, si', pensate a mia sorella.
|
Carolina
Jätke mind rahule, härra, mind tüüdata ei maksa.
Krahv
Kui te süda on vaba, piisab, kui mull’ vihjate seda.
Carolina
Pole mul mingit armukest, seda teile võin kinnitada.
Krahv
Seega võite rõõmuga mu armuleegile vastata.
Carolina
Jätke mind, palun... minna laske mul!
Krahv
Ei luba teil, mu iludus, lahkuda enne,
kui lootusekiire saadate mu südame’...
Carolina
Mu õe peale mõelge, nõnda...
Krahv
Tema vastu pole mul ainsamatki tunnet.
Teie järele põlen,
kallis, kui teid kosin, ei riiva see aumehepaistet.
Carolina
Mõistusele tulge, võtke end kokku,
mu õe peale mõelge. |
|
Elisetta, Krahvi, Carolina, Elisabetta, Fidalma Retsitatiiv No, indegno, traditore
1. vaatus, 15. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Elisetta
No, indegno, traditore.
No, anima malnata!. No, trista disgraziata, mai questo non sara'.
Per questo tradimento, che mi si viene a fare, io voglio sussurrare,
la casa e la citta' io voglio sussurrare... la casa e la citta'.
Conte
Strillate, non mi curo.
Carolina
Sentite...
Elisetta
No, fraschetta, no, no. Vo' vendetta! Traditore!...mancatore...
Carolina
Ma sentite! In me non c'e reita'!
Conte
Strillate, non mi curo.
Elisabetta
Per questo tradimento, che mi si viene a fare,
io voglio sussurrare la casa e la citta'. Traditore, mancatore...
Carolina, Conte
Strillate, strillate, ma non mi curo, in lei non c'e reita!
Fidalma
Che cosa?. Che cosa e' questo strepito?
Che? Che? Questo chiasso?
Elisetta
Di fede il mancatore con essa fa all'amore. Ed io!...ah!
Ed io li ho colti qua.
Fidalma
Uh! Uh! Che mancamento! Non credo quel che sento!
Carolina
Deh, fatela acchetare, che il vero ella non sa.
Fidalma
Io voglio esaminare il fatto come va.
Conte
Lascimola strillare, non me ne importa gia'.
Carolina
Deh, fatela acchetare, che il vero ella non sa.
In me non c'e' reita'!
Elisetta
Io voglio sussurrare la casa e la citta'. Che nera infedelta'!
Fidalma
Io voglio esaminare il fatto come va.
|
Elisetta
Ei, vääritu reetur!
Ei, nurjatu elukas, seda ei juhtu eales.
Sellisest teost, mis mulle on tehtud,
pajatan kõigile majas ja linnas.
Krahv
Lööge lokku, ei hooli ma sellest.
Carolina
Kuulge...
Elisetta
Ei, kergatslik kõuts, ei. Maksan kätte! Reetur!... Nurjatu!...
Carolina
Kuulge, mina pole süüdi selles!
Krahv
Lööge lokku, ei hooli ma...
Elisabetta
Sellisest teost, mis mulle on tehtud,
pajatan kõigile majas ja linnas. Reetur!... Nurjatu!...
Carolina, Krahv
Lööge lokku, ei hooli ma sellest, õel pole süüd!
Fidalma
Mis asi siin toimub?
Mis kära ja segadus?
Elisetta
Pettur ei pea sõna, õega ta siin kudrutab, aga mina...
nad teolt tabasin.
Fidalma
Oi-oi, sulitemp on see! Ei suuda uskudagi seda, mida kuulen.
Carolina
Rahustage teda, ei tea ta täit tõde.
Fidalma
Mina tahan asjas siin selgust saada kohe
Krahv
Las lokku tal lüüa, ei lähe see mull’ enam korda.
Carolina
Rahustage teda, ei tea ta täit tõde.
Minul pole süüd.
Elisetta
Mina kuulutan majas ja linnas. Säärane sulleritemp!
Fidalma
Tahan asja uurida lähemalt. |
|
Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv Che tristo silenzio!
1. vaatus, 16. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Fidalma
Silenzio, silenzio, che vien mio fratello.
Non s'ha per prudenza da fare un bordello,
l'affar delicato e' troppo da se'.
Geronimo
Sentire mi parve un strepito, un chiasso! Che fate?
Gridate? Ovvero e' per spasso? Che cosa e' accaduto?
Ognun qui sta muto? Di dirmi vi piaccia che diavolo c'e'.
Paolino
(La cara mia sposa da capo alle piante mi sembra tremante,
o povero me! Mi sembra tremante, o povero me!)
Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv
(Che tristo silenzio! Cosi' non va bene!
Parlare, parlare conviene, parlare cosi' si de'.)
Paolino
(Vi sono, vi son delle scene saperlo si de'.)
Geronimo
(Che tristo silenzio! Sospetto mi viene. Si.
Vi son delle scene saperlo si de'.)
Orsu', saper conviene che fu? Che cosa e' stato?
Carolina
Il fatto sol proviene d'avere male inteso.
Equivoco ha lei preso, e il Conte il motivo',
e il Conte...
Elisetta
Cio' non e' vero niente, il fatto e' differente.
Parlate con mia zia, che anch'io poi parlero', parlate, parlate.
Fidalma
Sappiate, fratel mio, che qui ci sta un imbroglio;
ma adessso dir nol voglio,
che' bene ancor nol so.
Geronimo
Io non capisco affatto, affatto.
Conte
Sappiate, con sua pace,
la sposa non mi piace...
La sua minor sorella mi sembra la piu' bella, la piu' bella...
Ma poi, ma poi con comodo il tutto vi diro'.
Paolino
Ma che mistero e' questo?
Chi intendere lo puo'? Chi?
Geronimo
Eh, andate tutti al diavolo!
Un balbettare e' questo...
Geronimo
Bla-bla-bla-bla...ci, ci, ci...chio, chio, chio...
un balbettare e' questo, chi intendere lo puo'? Chi, chi lo puo'?
Carolina, Elisetta, Fidalma
Le orecchie non stancate, affanno non vi date,
da me saprete qual sia la verita'.
Non vi stancate, non v'imbrogliate, ma via tacete,
andate via di qua, su via di qua...
Paolino
Per imbrogliar la testa che confusione e' questa!
Che confusione e' questa.
Capite, se potete, qual sia la verita'.
Si, si...Oime' la testa! Io non capisco qual sia la verita'.
Conte
Le orecchie non stancate, affanno non vi date,
da me saprete qual e' la verita', non vi stancate,
non v'imbrogliate, da me saprete la verita', ma via tacete...
Geronimo
La testa m'imbrogliate, la testa mi fondete/fendete, tacete, deh!, si', andate via di qua!
Bla, bla, bla, ba, ci, ci, ci, ci chio, chio, ...ba, ra, ...chio, chio...
|
Fidalma
Kuss, tuleb mu vend.
Ei pea siin olema segadus ja bordell,
asi iseenesest ju nõnda hell.
Geronimo
Arvan, et kuulsin lärmi ja kismat! Mis te kaagutate?
Või on see teie ajaviide? Mis lahti?
Kas kõik on tummad? Kas keegi ei suvatse öelda...?
Paolino
(Mu kallis kaasa väriseb seal, aga mina...
vaene mina!)
Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv
(Vaikus on kurb! Nõnda küll ei kõlba!
Rääkima peame.)
Paolino
(Siin näib olevat kisma, mille lahti pean harutama.)
Geronimo
Vaikus on kurb! Kahtlus mul tekib!
Siin näib olevat miski, mida mõistma pean!)
Nonii, pean teada saama, mis siin juhtus?
Carolina
Asja olemus on ainult arusaamatus.
Intriigi punus Elisetta, põhjuseks Krahv,
aga Krahv ise...
Elisetta
Pole tõsi, teistmoodi asi on see.
Rääkige tädiga, mina pärast seletan.
Fidalma
Teate, kallis vend, siin kokku on puder keedetud;
praegu ei tahagi sest rääkida,
ja ega kõike veel päriselt tea ka.
Geronimo
Mitte ivakestki ei mõika.
Krahv
Teadke siis, et te rahu mull' on kallis,
aga pruut mul pole kallis...
noorem õde hoopiski on üliväga kaunike...
Pärastpoole rahulikult räägin teile asja tuuma.
Paolino
Mis saladus peitub siin?
Kes üldse aru saab sellest?
Geronimo
Tõmmake kõik uttu!
Üks sõnamulin teil siin...
Geronimo
Bla-bla-bla...
segane loba, kes seda mõistab?
Carolina, Elisetta, Fidalma
Kõrvad huugavad, ärge enam ärgitage,
jääge vait, täit tõtt kuulete minult...
Intriigid jätke, jääge parem vait...
minge ära siit.
Paolino
Pea huugab, on ikka sasi ja pundar!
Kui aru tuleb tagasi, võib mõista kõike sedasi, et...
Oi õudust, mu peakolu!...
ei saa ma aru, kus tõde on peidus!...
Krahv
Kõrvad huugavad, ärge enam ärgitage...
Geronimo
Bla-bla-bla, ajate mul sassi pea, siva siit kaduge!...
|
|
Geronimo ja Krahvi retsitatiiv Questa invero e’ curiosa!
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Questa invero e' curiosa!
Sembran d'accordo in masticare parole perche' io non l'intenda.
Ma voglio ben capir questa faccenda.
Venite, si', venite, o Conte amato.
Mi volete ora dir quello che e' stato?
Conte
Anzi men vengo apposta, e dico il tutto senza riguardo alcuno.
Geronimo
No, non c'e' alcuno.
Conte
Alcun riguardo, ho detto, non ho di dirvi il tutto, e parlo schietto.
Vi diro' in primo luogo in stil laconico
Conte
Che Elisetta sposar piu' non m'intendo.
Geronimo
Non la volete piu'!
Mia figlia, quella per cui steso e' il contratto?
Non la volete piu'! Voi siete un matto.
La vorrete benissimo.
La sposerete. Signor, si'! A Geronimo non se ne fan di queste.
E non e' un uomo Geronimo da prendersi per un qualche babbeo.
E Geronimo dice, e vi ripete,
che la vorrete, e che la sposerete.
Conte
Ed al signor Geronimo io pur dico, e ripeto,
che non la sposero';
ma che lo prego di mostrarsi contento,
che fra noi segua un accomodamento.
Geronimo
io vi torno a dire in brevi accenti,
che non si parli d'accomodamenti.
|
Geronimo
Imelik asi!
Ühel meelel nad nämmutavad, et mina midagi ei taipaks.
Selgust igatahes hakkan nõudma kõiges.
Tulge, armas krahv.
Kas võite mull’ öelda, mis siin on toimumas?
Krahv
Tulin otsejoones siia, räägin kõigest varjamata.
Geronimo
Varjata pole siin kedagi.
Krahv
Ütlesin: varjamata, aga ma ei tea kogu tõde,
seega räägin lühidalt.
Krahv
Et kavas pole mul kosida Elisettat.
Geronimo
Ei taha enam Elisettat?
Minu tütart, kelle jaoks on tehtud abieluleping?
Kas olete pilves? Te peate teda tahtma ja jokk!
Te kosite mu tütre!
Nii, mu härra! Geronimole ei tehta säärast janti!
Geronimot ei peedistata!
Geronimo ütleb seda ja kordab veel,
et Elisetta naiseks võtate!
Krahv
Mina omalt poolt vastan härra Geronimole,
ja kordan seda veelkord, et ma ei kosi Elisettat,
aga Geronimol paluks näidata üles sellist meelt,
et meie vahel valitseks taas rahu ja mõistmine.
Geronimo
Ja mina vastan pikalt keerutamata,
et juttugi pole rahust ega mõistmisest. |
|
Krahvi ja Geronimo retsitatiiv Se fiato in corpo avete
2. vaatus, 1. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Se fiato in corpo avete, avete, avete... si, si... la sposerete, si...
Un bambolo non sono, veder ve la faro'...
amico mio, veder ve la faro'...
Conte
Se mi ascoltate un poco, un poco... si calmera' quel foco...
Ma poi se v'ostinate, anch'io mi ostinero', amico mio...
Geronimo
La sposerete, amico mio, si, si, io dico!
Conte
Io non la sposero'! Io dico no! No, no!
Conte, Geronimo
Con questo uom frenetico, sfiatare io non mi vo'.
(Si mettono a sedere,
uno da una parte, e l'altro dall'altra.)
Geronimo
(Ora vedete che bricconata, che, che,
chi se l'avrebbe mai immaginata, chi...
Questa e' un'azione da mascalzone,
ed al suo impegno non dee mancar)
Conte
(Ora vedete che uom bilioso, che, che...
uom bilioso, come s'accende, come s'accende...
come e' impetuoso! Non vuol sentire quel che vo' dire,
d'aggiustamenti non vuol parlar, no, no)
Geronimo
(Vediamo un poco se ci ha pensato.) (si alza)
Conte
(Vediamo un poco se si e' calmato.) (si alza)
Geronimo
Ebben, signore! La sposerete?
Via, dite pure quel che vi par.
Conte
Ebben, signore? M'ascolterete?
Il mio discorso vi puo' calmar.
Se invece di Elisetta mi date la cadetta, cinquantamila
scudi vi voglio rilasciar, vi voglio rilasciar...
Geronimo
Quest'e' per quel ch'io sento, sento, quell'accomodamento
che voi vorreste far?
(va di nuovo a sedere)
Lasciatemi, mio caro, lasciatemi pensar, si', lasciatemi pensar.
Conte
Vi lascio, si, pensar, si, vi lascio, si, pensar (va di nuovo a sedere)
Geronimo
(Qua risparmio del bell'oro,
qua si salva anche il decoro, col baratto che vien fatto,
signor si', che bene andra', bene, bene, bene andra')
Conte
(Va l'amico ruminando,
al risparmio va pensando)
(E il boccone da ghiottone, ne' scappar sel lascera')
Geronimo
Ci ho pensato, ci ho pensato... (si alza)
Conte
Sentiremo, sentiremo.
Geronimo
Il, baratto, si, faremo, il baratto,
si', ma con patto ch'Elisetta ancor essa accordera'.
Conte
S'e' per questo, vado, vado in fretta a far
si' che m'odiera' a far si' che m'odiera'.
Conte, Geronimo
Siamo, siamo accomodati, ritorniam di buon umore.
Abbracciamoci di cuore e speriam felicita', siamo, siamo...
|
Geronimo
Kuni hing teil sees, jah, on abielu kindel.
Mina pole hampelmann, teile veel näitan,
mu sõber, et... ja jokk....
Krahv
Kuulake nüüd mind, siis vihalõõm teis vaibub peagi.
Teie siin vintskena tõrksaks ka minu muudate.
Geronimo
Sõbramees, te kosite Elisetta, ütlen mina.
Krahv
Ei ma kosi teda, ütlen mina. Ei, ei ja ei.
Krahvi, Geronimo
Selle tobupässiga ei soovi ma sooja auru kulutada.
(mõlemad seavad end istuma,
üks ühele, teine teisele poole)
Geronimo
(Näed sa, misuke kelmusetükk,
kes oleks võind ette kujutada, et...
Nurjatu mehe tegu,
aga täitma peab ta kohust.)
Krahv
(Näed sa kui sapine isand,
põlemas nagu...
pehkind hagu! Ei võta kuulda, mida öelda tahan,
asja paremast küljest rääkimata, no ei.)
Geronimo
(Vaatame, mida ta päriselt arvab.) (tõuseb püsti)
Krahv
(Vaatame, kas jahtunud on maha.) (tõuseb püsti)
Geronimo
Nonii, härra, kas kosite Elisetta?
Kuidas teile tundub, laske tulla!
Krahv
Nonii, mu härra? Kas nüüd kuulate mind?
Minu jutt võib teil’ rahu tuua.
Kui noorema õe Carolina Elisetta asemel annate kaasaks,
võin viiskümmend tuhat raha teile jätta...
Geronimo
Kas see, mida kuulen, ongi rahu ja mõistmine,
mida ennist tahtsite?
(istub uuesti)
Laske mul, kallis krahv, pisut mõelda.
Krahv
Jaa, muidugi lasen teil mõelda... (istub jälle)
Geronimo
(Siin kokku hoida saan kena koguse kulda,
prestiiži ja väärikuse päästan tehinguga ikka, sedasi,
jah, härra, sobib kenasti...)
Krahv
(Paras ports tal seedida,
mõtetes mure, kuidas koonerdada)
(Ja nii prisket summat ei lase ta minna kaduma)
Geronimo
Mõtlesin, ja mõtlesingi... (tõuseb püsti)
Krahv
Las' siis kuulda.
Geronimo
Jah, tehingu teeme tingimusel,
et nõus on Elisetta ise.
Krahv
Sest johtuvalt pean kähku tegutsema,
et mind hakkaks ta põlgama, jah,...
Krahv, Geronimo
Leidsime ühise nõu, taas on süda rahul.
Embame üksteist hea ja parema lootuses.
|
|
Paolino ja Fidalma retsitatiiv Ecco che or ora scoppia
2. vaatus, 3. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paolino
Ecco che or ora scoppia da se' la cosa.
Io sono rovinato, scacciato
colla sposa e disperato.
Ma no: mi resta ancora una speranza nel buon cor di Fidalma.
A lei men volo benche' tutto tremante...
Ma Fidalma qui giunge. Ecco l'istante.
Fidalma
(Egli e' qua solo)
Paolino
(Ella mi sembra che volga in se' qualche pensier molesto.
Paolino
(Orsu', coraggio. Il tempo pressa, ed io me le avvicino)
Se mi e' permesso...
Fidalma
Addio, caro Paolino. Non mi avete veduta altro che adesso?
Paolino
Vi vidi pensierosa, e' non mi parve di dover disturbarvi.
Fidalma
Voi non mi disturbate. Pensieroso, pero',
se non m'inganno, eravate anche voi?
Paolino
Questo e' ben vero!
Fidalma
Paolino?
Paolino
Signora?
Fidalma
I pensieri nostri da un 'istessa cagion per avventura sarebbero prodotti?
Paolino
E' cio' impossibile.
Fidalma
Non pensavate a me?
Paolino
Non so negarlo.
Fidalma
Ed io pensava a voi.
Via, non vi confondete. Parlatemi con tutta confidenza.
Paolino
Ah, signora...
Fidalma
Mi avrete pietosa e non crudel.
Paolino
La bonta' vostra il mio merito eccede, e mi consola.
Ma con vostro fratello?
Fidalma
Il fratel mio deve ben accordar quel che vogli'io.
Paolino
E non fara' rumore?
Fidalma
Quale rumor?
Contento ei dee mostrarsene quando ancor non lo fosse.
Paolino
Oh, mio conforto! Dunque, quando?
Fidalma
Prestissimo.
Paolino
Anzi senza dimora.
Fidalma
Ebbene, in questo punto vi do la mia parola,
che sarete mio sposo.
Paolino
Sposo?
Fidalma
Si', caro mio.
Paolino
Io?
Fidalma
Si, mio bene, consolati, consolati.
Ma di color ti cangi? E che cos'hai?
Paolino
(Qual nuovo contrattempo e' questo mai!)
|
Paolino
Vaat, mis nüüd hakkab plahvatama.
Mina olen omadega otsas, ahastuses,
pakku kihutet kaasaga.
Aga ehk on veel lootust, et Fidalmal jätkub südamlikkust.
Tema juurde torman ma värisedes.
Ennäe, sealt ta tuleb. Ongi käes mu tund.
Fidalma
(Paolino on üksinda)
Paolino
(Näib mõlgutavat musti mõtteid.)
Paolino
(Olgem vaprad. Aeg ajab takka, lähen tema juurde)
Kui lubate mul....
Fidalma
Jumalaime, kulla Paolino! Kas alles nüüd mind märkasite?
Paolino
Nägin teid mõtteis, ei võinud endal' lubada häirida teid.
Fidalma
Teie ei häiri mind kuidagi.
Mõtteis nägin olevat ka teid, ega ma eksinud?
Paolino
Tõsi on see.
Fidalma
Paolino?
Paolino
Proua?
Fidalma
Kas meie mõtted mitte ühe ja sama asja ümber ei kihele?
Paolino
See pole võimalik.
Fidalma
Kas te ei mõelnudki minust?
Paolino
Ei saa seda eitada.
Fidalma
Aga mina mõtlesin teist.
Ärge häbenege. Rääkige mulle kartuseta kõigest.
Paolino
Oh, proua...
Fidalma
Te näete, et armuline olen, mitte barbar.
Paolino
Teie headus turgutab mistahes mu väärtust ja lohutab mind.
Aga kuidas on vennaga?
Fidalma
Mu vend nõustub sellega, mida soovitan mina.
Paolino
Ja ta ei tõsta kisa-kära?
Fidalma
Mis kisa-kära?
Rahulolu peab ta näitama, kui pole seda varem ilmutand.
Paolino
Oh, kui lohutav kuulda! Aga millal siis?
Fidalma
Väga-väga varsti.
Paolino
Isegi ilma peavarjuta?
Fidalma
Noh, ses mõttes annan küll ausõna,
et saate varsti mu kaasaks.
Paolino
Teie kaasaks?
Fidalma
Jah, kallike.
Paolino
Mina või?
Fidalma
Jah, kallis, sellega lohutad end.
Aga miks halliks läks su jume?
Paolino
(Mis asi nüüd jälle segama tuleb!) |
|
Paolino ja Fidalma retsitatiiv Sento, oime’!
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paolino
Sento, oime'! Che mi vien male...
gia' mi manca quasi il fiato...
Fidalma
Non e' niente, non e' niente, sposo amato:
quest'e' effetto, quest'e' effetto del piacer...
Paolino
Per pieta', che in svenimento,
che in svenimento io mi sento gia' cadere...
Fidalma
Non e' niente, non e' niente, quest'e' effetto del contento:
passera', no, non temer, passera', no...
Mio caro Paolino! Paolino!
Ma certo e' svenuto, porgiamogli aiuto, porgiamogli aiuto.
|
Paolino
Ma tunnen, et... oh õudust!
Et mul on halb... ja hing kinni...
Fidalma
Pole viga, kallis kaasa:
õndsustunne kõike kaasa toob...
Paolino
Armu, halastust,
näib, et minestan, prantsatan...
Fidalma
Pole tõsine see lugu, see on rõõmu äkkmõju,
kõik läheb mööda, ära karda.
Paolinokene!
Appi, ta minestaski! |
|
Fidalma, Carolina, Paolino tertsett C’ alcuno di la’? Kas seal on keegi?
2. vaatus, 4. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Fidalma
C'e' alcuno di la'?
L'amore, il contento, vedete, vedete che fa?
Carolina
Ma cos'e'? Cosa e' accaduto? Ma, oh Dio! Che cosa e' stato?
Fidalma
Il povero giovine di me innamorato,
per gioia in deliquio vedete che sta.
Io vado a pigliare un certo elisire.
Non state a partire, restatevi qua.
(parte, poi ritorna)
Carolina
(Che credere, che dire da me non si sa)
Giusto cielo! Quale affanno! Qual sospetto!
Qual sospetto mi martella!
Su, ti scuoti. Su, favella, ch'io mi sento lacerar.
Paolino (s'alza)
Carolina! Carolina! Deh, va via, deh, va via.
Carolina
Tu invaghito di mia zia, e mi vieni ad ingannar.
Paolino
Taci, taci, che per ora non mi posso qui spiegar.
Carolina
Ci mancava questa ancora per piu' farmi delirar!
Paolino
Taci, taci!...
Carolina
Ci mancava...
Fidalma
Son qua pronta, son qua lesta...
ma gia' in piedi ti ritrovo...
Per la gioia che ne provo questa man ti do a baciar.
Paolino
Non mi prendo tanto ardire.
Carolina
Mia signora pian pianino.
Fidalma
Bacia, bacia, Paolino.
Paolino (a Carolina)
Non ci avete voi da entrar.
Carolina, Paolino
Questa certa confidenza di fanciulla alla presenza che stia ben non mi par.
Fidalma
Di qualunque alla presenza posso dar tal confidenza a colui,
a colui che ho da sposar.
Fidalma parte, Carolina e Paolino s'avviano per partire, ma poi s'arrestano.
|
Fidalma
Kas seal on keegi?
Armurõõm, vaat' mis teeb!
Carolina
Mis on? Oh, taevas! Mis juhtus?
Fidalma
Vaene noormees on minusse armunud ja,
näete siis, suurest rõõmust minestas.
Lähen otsima kanget tinktuuri.
Ärge teie siit lahkuge.
(lahkub, siis tuleb tagasi)
Carolina
(Mida uskuda või öelda, ei teagi ma.)
Halastaja taevas! Jube piin!
Kahtluseuss mind puurib!
Üles, liiguta! Räägi nüüd sina, muidu lõhken piinast!
Paolino (tõuseb üles)
Carolina, mine sina siit ära!
Carolina
Sind hullutab mu tädi ja nõnda vead mind ninapidi!
Paolino
Vaiki, siin ja praegu ei saa sulle ma midagi seletada.
Carolina
See veel nüüd puudus, et kaotaksin täiega aru.
Paolino
Vaiki, vaiki...
Carolina
See veel...
Fidalma
Olen tagasi, olen kärme,
aga näen sind juba jalgel...
Tunnen sellest säärast rõõmu, et kätt sull' annan suudelda.
Paolino
Mul ei jätku sellist söakust.
Carolina
Proua, pidurdage hoogu.
Fidalma
Suudlus mu käele.
Paolino (Carolinale)
Teid küll siin ei pea me nägema.
Carolina, Paolino
Säärane toon tütarlapse juuresolekul on õige kahtlane asi.
Fidalma
Ükskõik kelle juuresolekul võin olla sõbralik sellega,
kes mind hakkab kosima.
Fidalma lahkub, aga Carolina ja Paolino, kes ka lahkumas, jäävad kohale. |
|
Carolina ja Paolino retsitatiiv Vanne, vanne, la seguita
2. vaatus, 5. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Vanne, vanne, la seguita... No, no, arrestati.
Dimmi, tristo, su, dimmi, quante pensi sposarne?
Ora comprendo, perche a svelar non pensi il nodo clandestin che ci ha legati.
Perche' sedurre una fanciulla onesta, priva d'ogni esperienza e d'accortezza,
per farla poi crepar dall'amarezza?
Paolino
M'ascolta per pieta'!
Carolina
Che vuoi ch'io ascolti?
Comprendo in questo istante il peso del mio fallo.
Mi senti: io corro adesso a' piedi di mio padre;
svelero' quel che ho fatto;
a qualunque castigo mi rendero' soggetta.
Di te poi, seduttor, tristo, spergiuro,
segua quel che si voglia, io non mi curo. (per partire)
Paolino
Ferma, ferma, ti prego...
Carolina
Oibo'... mi lascia.
Paolino
No, ti dico.
Carolina
Vo andar...
Paolino
Ascolta, io dico.
Carolina
Io mi sento morir!
Paolino
Calmati un poco.
Carolina (piangendo)
Cosi' resterai libero, cosi la sposerai.
Paolino
Ah, no, che tu cosi' morir mi fai.
Nell'inganno tu sei, ragion non senti,
Carolina
Cosa potresti dir?
Paolino
Dir che tua zia, soltanto in quell'istante,
mi si scoperse amante;
e la sorpresa mia fu
che mi tolse l'uso de' sensi.
Or vanne a pubblicarmi qual seduttor. Rovinami.
Carolina
Ma non disse ella stessa che tu l'amavi?
Paolino
Equivoco' Fidalma.
Paolino
Or sappi, sposa mia, che piu' maneggio non trovo a scoprimento
per salvare il decoro; e a noi non resta, che di fuggir.
|
Carolina
Mine siis temaga! Ei, jää seisma!
Ütle mulle, kudrutaja, mitme naisega siin mõtled abiellu heita?
Nüüd mõistan, miks ei soovinud sa meie salasuhet ilmutada!
Miks pidid võrgutama ausat vilumatut eluvõõrast tütarlast,
et teda hukatusse saata?
Paolino
Palun kuula mind ometi!
Carolina
Mida peaksin veel kuulma?
Nüüd mõistan oma patuteo painet.
Kuula mind: Tõttan jooksujalu isa juurde,
räägin talle seda, mida olen korda saatnud
ja olen valmis kandma mistahes karistust.
Sinuga, siidikeel, kudrukõuts, valevalvur,
juhtugu mistahes, ei hooli ma sellest. (on lahkumas)
Paolino
Palun, peatu...
Carolina
Oih... lase mind lahti...
Paolino
Ei, ütlen ma sulle.
Carolina
Tahan ära minna...
Paolino
Kuula ometi, ütlen ma...
Carolina
Tunnen, et surm mind ootab.
Paolino
Rahune pisutki!
Carolina (nuttes)
Siis minust vabaned ja võtad tädi kaasaks.
Paolino
No nii, nüüd paned sina mind otsi andma.
Oled petteuimas, mõistust ei kuula sa üldse.
Carolina
Mida võiksidki öelda?
Paolino
Seda, et äsja siinsamas tunnistas
su tädi armastust mu vastu
ja üllatusshokk oli säärane,
et koputas mõistuse segi.
Nüüd mine ja tuututa, et olen casanova. Hävita mind.
Carolina
Ta ise ju ütles, et armastad teda?
Paolino
Fidalma valesti mõistis olukorda.
Paolino
Nüüd tea, musike, et enam ei tee ma sik-sakke
meie maine päästmiseks, muud meil üle ei jää kui põgeneda.
|
|
Paolino aaria Pria che spunti in ciel l’aurora Enne koidikut
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paulino
Pria che spunti in ciel l'aurora, cheti, cheti, a lento passo,
scenderemo fin abbasso, che nessun ci sentira'...
Sortiremo pian pianino per la porta del giardino:
tutta pronta una carrozza la' da noi si trovera'.
Chiusi in quella, il vetturino, per schivar qualunque intoppo,
i cavalli di galoppo senza posa caccera',
senza posa caccera' da una vecchia mia parente,
buona donna assai pietosa,
ce n'andremo, cara sposa, e staremo cheti la'; cara sposa...
Come poi s'avra' da fare penseremo a mente cheta.
Sposa cara, sta pur lieta, che l'amor ne assistera',
sposa cara, sta pur lieta, sta...
Pria che...
(esce)
|
Paulino
Enne koidikut lähme vaikselt siit alla,
et keegi ei kuuleks meid,
väljume aiaväravast:
seal tõld on valmis ootamas meid.
Varjume tõllas,
hobused kihutavad peatumata,
kohtumisi vältides jõuame mu vanatädi juurde,
kel lahke on süda:
jääme sinna, olles peidupaigas vaikselt, kallis naisuke...
Kuidas pärast edasi, seda mõtleme rahulikul meelel.
Musike, ole nüüd rõõmsam,
amor aitab meid selles...
Enne...
(väljub) |
|
Elisetta ja Krahvi retsitatiiv Qua nulla si conclude
2. vaatus, 7. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Elisetta
Qua nulla si conclude, qua ognuno sta in silenzio;
ed io mastico intanto amaro assenzio.
Conte
(Qui la ritrovo alfin.
Voglio provarmi se la posso ridurre a ricusarmi)
Servo, servo umilissimo.
Elisetta
Venite come sposo, o mancatore?
Conte
Vengo qual mi volete;
In primo luogo creder voi mi dovete il piu' sincero,
il piu' ingenuo di tutti:
che ho il core sulle labbra,
e che son tale che di me pur io dico il bene e il male.
Elisetta
Vediamone una prova.
Per esempio: quel di far all'amor con mia sorella,
essendo a me promesso, lo dite male o bene?
Conte
Male, male, malissimo. Ecco ch'io lo confesso.
In certi incontri sono d'un naturale facile a sdrucciolar.
Elisetta
Quando lo conoscete. E' cosa facile che possiate emendarvi.
Conte
Oh! Lo credo impossibile.
Elisetta
Voi mi sgomentereste se vi credessi in tutto.
Conte
Basta... Credete pure quello
sol che vi piace.
Io con voi tratto da galantuomo, e in termini assai schietti
io vi avverto di avere dei gran difetti.
|
Elisetta
Siin ei näi lahendust tulevat, kõik on vait;
aga mina neelama pean kibedat sappi.
Krahv
(Lõpuks olen ta leidnud.
Proovin, kas toimib plaan, et sundida ta minust loobuma)
Teie alandlik teener.
Elisetta
Kas tulite abikaasa või petjana?
Krahv
Sellisena, nagu soovite teie.
Uskuge, et olen kõigist teistest siiram ja lihtsam:
süda mul on peopesa peal,
kas räägin endast head või halba,
kuis olen, samasuguseks ikka jään.
Elisetta
Vaatame üht tõendit selle kohta.
Kas sellest mehest, kes kudrutab mu õega,
samas kihlatud on minuga, räägite hästi või halvasti?
Krahv
Ülimalt halvasti. Seda ma tunnistan.
Mõnedesse seiklustesse loomuldasa libisen.
Elisetta
Kui seda tunnistate, on see ju lihtsalt välditav.
Krahv
Oh! Arvan, et see on võimatu!
Elisetta
Te ängi mull' toote, kui usuksin te jutust kõike.
Krahv
Aitab nüüd... Uskuge või ärge uskuge seda,
mis teil' endal' meeldib.
Olen džentelmen teiega, aga paari sõnaga hoiatan,
et mul on tõsiseid puudusi. |
|
Krahvi ja elisetta duett Son lunatico Olen lunaatik
2. vaatus, 7. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Son lunatico, bilioso, si', bilioso, son soggetto all'emicrania,
ho sovente certa smania, che in delirio mi fa andar.
Son sonnambulo perfetto che dormendo vo agirar.
Sogno poi, se sono a letto, di dar calci e di pugnar.
Elisetta
Tutto questo, tutto questo? Bagatelle, bagatelle!
Qua ci va della mia pelle; ma saprommi riguardar.
Conte
Piano, piano, piano. Non e' tutto, per gli amori ho un gran trasporto.
Per le donne casco morto; e di questo che vi par?
Elisetta
Quest'e' un vizio troppo brutto... ma il potrete un di' lasciar.
Conte
Ma aspettate mia signora; tutto detto non ho ancora.
Son vizioso giocatore, crapulone, bevitore,
m'ubriaco spesso, spesso,
che vo fuori di me stesso, casco in terra, oppur traballo,
son piu' strambo d'un cavallo, vado tutti a maltrattar.
Elisetta
Quest'e' un vizio troppo brutto.
Conte
Non e' tutto, non e' tutto.
Casco in terra, oppur traballo, oppur traballo, son piu' strambo d'un cavallo...
Elisetta
Ora poi non credo niente, voi lo dite per scherzare, non vi credo...
Conte
Quando poi non lo credete, dico questo, e ve lo giuro:
che a me nulla voi piacete, che non v'amo, non vi curo,
non vi posso tolerar, non vi...
Son lunatico, bilioso, son soggetto all'emicrania...
Elisetta
Andate via.
Conte
Sentite appresso:
son sonnambulo perfetto, che dormendo vo a girare...
son vizioso giocatore,
bevitore... per gli amori ho gran trasporto,
per le donne io casco morto, sono a letto e tiro calci,
sto dormendo e vo girando, adesso mi credete, mi credete?
Elisetta
Oh Dio! La testa... la testa!
Conte
Non vi posso tollerar, non vi amo, non mi piacete...
|
Krahv
Olen lunaatik, koleerik, jah, migreen mind vaevab,
tihti maaniate küüsis, nii et raevuhoog mind haarab.
Olen päris somnanbuul, magades uitan ringi püstijalu.
Voodis olles põtkin, unes hüüan solvanguid.
Elisetta
Kõike seda olete, jah? Bagatell on see, tühijutt!
Minu poolt vaadatuna leian ma, et sellest oskan jagu saada.
Krahv
Kuss, kuss. See polegi kõik, armukeerisesse sattun niuhti!
Naised on mu nõrkus, mida nüüd võite kosta?
Elisetta
See on päris hull pahe... aga ühel päeval üle läeb.
Krahv
Oodake, mu daam, kõike pole ma veel öelnud.
Olen paheline mängur, bakhantlik joomar,
kes sageli vedeleb viinauimas,
vahel täitsa isemoodi tuigerdan ja kukun,
olen hullem kui perutav hobu, mürgeldan, nüpeldan kõiki.
Elisetta
See nõrkus on äärmiselt inetu.
Krahv
See polegi kõik.
Olen hullem kui perutav hobu, mürgeldan...
Elisetta
Ma ei usu enam midagi, kõike räägite nalja pärast, ei usu ma teid...
Krahv
Kui te seda ei usu, ütlen veel ja vannun, et tõde on see:
mulle ei meeldi te üldse, ma ei armasta teid,
ma ei hooli teist, ma ei talu teid, vaat nii...
Olen lunaatik, koleerik, jah, migreen...
Elisetta
Minge ära.
Krahv
Kuulake mind hoolega:
olen somnanbuul, unes käin ringi,
paheline mängur,
joomar... armulugudesse sattun...
kas nüüd usute mind?
Elisetta
Jumal küll, mu pea!...
Krahv
Te ei meeldi mulle, ma ei armasta teid... |
|
Elisetta ja Fidalma retsitatiiv Elisetta mia cara
2. vaatus, 8. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Fidalma
Elisetta mia cara, vi trovo ben turbata!
Elisetta
Se dagli occhi del Conte non si toglie ad un tratto Carolina,
qui nasce una rovina.
Fidalma
Ma se voi la credete invaghita del Conte, io poi vi dico,
la credo di Paolino innamorata.
Elisetta
Di quello non mi curo.
Fidalma
Me ne curo ben io; ne' piu' mi sento di tenerlo celato.
Elisetta
Dunque, facciam che debba passar in un ritiro,
accio' non ci disturbi.
Fidalma
Ottimamente.
|
Fidalma
Elisetta, mu kallis, näite nõnda endast väljas!
Elisetta
Kui Carolina ei kao krahvi vaateväljast,
kõik siin rusudeks plahvatab.
Fidalma
Kui arvate, et ta krahvist on lummatud, ütleks,
et pigem ta Paolinot armastab.
Elisetta
Sellest ei hooli ma.
Fidalma
Minule läheb see korda; ma ei saa kauem saladust hoida.
Elisetta
Teeme nii, et Carolina tee kloostrisse viiks,
et ta meile tülinaks poleks.
Fidalma
Suurepärane! |
|
Elisetta, Fidalma ja Geronimo retsitatiiv Ebben?
2. vaatus, 9. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Geronimo
Ebben? Sei persuasa di rinunziare a questo matrimonio?
Elisetta
Non sara' vero mai ch'io vi rinunzi perche'
poi mia sorella debba sposar il Conte.
Geronimo
Si puo fare un baratto per te vantaggiosissimo.
Ecco, tua zia e' della mia opinione.
Fidalma
Anzi, dico di no.
Si deve togliere la causa del disordine.
Carolina fomenta la passione del Conte;
onde si deve farla sparir, mandarla in un ritiro e acchetati
che sian tutti i rumori, allora poi... si', allor tornera' fuori.
Elisetta
Avete ben capito?
Geronimo
Si, si': parlate pure.
Fidalma
E se questo non fate, il mio decoro non vuol che in questa casa io me ne resti piu'.
Voi mi farete de' capitali miei restituzione,
e cosi' finiremo ogni questione.
|
Geronimo
Noh? Oled kindel, et loobud sest abielust?
Elisetta
See ei lähe küll nii, et mina abielust loobun
ja õde kaasaks saab krahvi.
Geronimo
Sinu jaoks saab sobitada tehingu ülitasuvalt.
Näed, et tädi jagab mu arvamust.
Fidalma
Vastupidi, mina ütlen ei.
Paabeli põhjus peab siit jalamaid haihtuma!
Carolina õhutab krahvi kirge, seega kaduma siit peab;
peab minema kloostrisse ja kui kära on vaibunud,
võibolla pääseb sealt välja.
Elisetta
Saite aru?
Geronimo
Jajah, rääkige!
Fidalma
Kui te ei tee seda, siis majja kauemaks mu väärikus jääda ei luba.
Mulle annate mu enda varanduse osa,
nõnda lõpetame tüliküsimused.
|
|
Geronimo retsitatiiv In un ritiro?
2. vaatus, 10. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
In un ritiro?
E perche', se il mio interesse anzi vuol ch'io permetta che il Conte se la sposi!
No. Piano.
E mia sorella se sdegnata percio', dal mio negozio leva i suoi capitali?
Ella e' una scossa, ch'oggi io non so se sostener la possa.
Dunque andra' in un ritiro.
|
Kloostrisse?
Miks, kui minu loal ja huvides krahv võib ta kosida.
Ei, ei. Tasa ja targu.
Ja kas nördinud õde võtab siis välja oma kapitali minu ärist?
Carolina on ära pööranud, ei tea, kuidas saan teda hoida.
Seega kloostrisse minema peab.
|
|
Carolina ja Geronimo retsitatiiv Ah, Signore!
2. vaatus, 11. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Ah, Signore! Ai pie' vostri ecco una figlia...
Geronimo
Che cos'ha? Che cos'e'? Cos'e' accaduto?
Alzati e parla in piedi!
Carolina
Ah, no, signore...
Geronimo
Alzati ed ubbidisci al genitore.
Io pero' ti prevengo in quello che vuoi dirmi.
Tua sorella e tua zia t'hanno gia' detto,
che devi in un ritiro passar doman mattina;
Carolina
Io in un ritiro? Ah! Mio signor...
Geronimo
Tu devi far la mia volonta'.
Carolina
Fuori di tempo e' un ritiro per me...
Geronimo
Soli due mesi ci starai, e non piu'...
Carolina
Deh! Padre mio
Geronimo
Orsu', mi secchi, signora fraschettina.
Nel ritiro anderai doman mattina.
(parte)
|
Carolina
Isa(nd), te jalge ette heidab tütar...
Geronimo
Mis tal hakkas? Mis see on?
Tõuse üles ja räägi püsti seistes!
Carolina
Oh ei, isa...
Geronimo
Tõuse üles ja kuula isa sõna!
Mina ennetan sind selles, mida tahad mulle öelda.
Sinu õde ja tädi on vist sulle teatanud,
et pead minema kloostrisse homme hommikul.
Carolina
Kloostrisse? Oh! Mu isa...!
Geronimo
Toimima pead minu tahte järgi!
Carolina
Pääsemiseks oleks klooster mull’parim paik...
Geronimo
Ainult paariks kuuks sa sinna jääd, mitte rohkem...
Carolina
Oh, mu isa!
Geronimo
Nonii, sa tüütad mind, preili ninatark.
Homme lähed kloostrisse.
(lahkub) |
|
Carolina retsitatiiv Come tacerlo poi Come tacerlo poi
2. vaatus, 11. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Come tacerlo poi, se in un ritiro ad entrar son costretta?...
Misera!... In qual contrasto di pensieri mi trovo!...
Io son smarrita... Cielo, deh!
Tu m'addita il consiglio miglior.
Qualche speranza rendi al cor mio...
Ma, il core, oddio, oddio! Mi dice: Carolina infelice,
pieta' di te non sente il Ciel tiranno...
Ah! Disperata io vo, io vo a morir d'affanno.
|
Carolina
Kuidas vaikida, kui kloostrisse kästakse minna?
Oh, mind õnnetut! Millises mõtetekaoses olen!...
Ja pead kaotamas... Taevas!
Anna mulle nõu!
Ja lootust südamesse...
Aga süda, oh Jumal... ütleb mulle, et Carolina on õnnetu,
ja taevas ei tunne ta vastu halastust.
Ah, ahastuses olles suren piinast! |
|
Krahvi ja Carolina retsitatiiv Dove, dove, mia cara
2. vaatus, 13. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Dove, dove, mia cara, con tanta agitazione?
Oime'! Parlate. Che avete? Che chiedete?
Io son per voi col cor, col sangue, colla vita istessa.
Piu' di voi nulla al mondo or m'interessa.
Carolina
Ah, potessi parlar!
Conte
Chi vi trattiene?
Oh, questo caso esser non puo'
che quello di scoprirgli un rival.
Ma udite, o cara: un uom di mondo io sono:
s'egli e' prima di me, ve lo perdono.
D'esser tardi arrivato in colpero' la sorte mia rubella.
Si', vi amo, e questo amor, se a voi cio' piace,
d'ogni piu' bella azion sara' capace.
Carolina
Giuratemelo, Conte.
Conte
Io ve lo giuro sul onor mio, su questa bella mano
ch'io vo' baciar. Sentiamo ora l'arcano...
|
Krahv
Kuhu nüüd, kallike, nii erutatult tõttate?
Rääkige! Mis teil on? Mis soov teil oleks?
Olen teie päralt südame ja kogu korpusega!
Teisemat teist terves ilmas ei huvita mind!
Carolina
Ah, kui võiksin rääkida!
Krahv
Mis või kes teid talitseb?
Karta kedagi, kes teid armastab!
Nonii, see asi pole küll muud miskit,
kui tõdemus, et kõige taga on rivaal peidus.
Kuulge mind, kallike, olen ilma näinud mees, alistun,
kui tema jõudis minust ette ja vabandan teid.
Oma hilinenud ettepaneku sätin vaenava saatuse süüks.
Jah, olete mull’ nõnda armas, et see tunne,
kui see teile meeldib, kannustab mind ennastsalgavuseks.
Carolina
Tõotage seda, Krahv!
Krahv
Oma au nimel vannun teile, selle käekese juures,
mida suudlen. Tunnemegi tõmmet... |
|
Fidalma, Elisetta, Geronimo, Krahvi ja Carolina retsitatiiv Colti vi abbiam
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Elisetta, Fidalma
Colti vi abbiam. Colti vi abbiam sul fatto.
Elisetta
Vedete la sguaiata?
Fidalma
Vedete la fraschetta?
Tutti gli uomini alletta; e la mano si lascia baciar da ognun
che amore a lei protesta.
Geronimo
Ora da dubitar piu' non mi resta.
Carolina
Ma Signor...
Geronimo
Taci la'!
Conte
Ma non sapete...
Elisetta
Tacete voi, che ben vi sta...
Fidalma
Tacete.
Geronimo
Domani nel ritiro.
E voi, signore, o doman sposerete quella
cui prometteste,
o dell'affronto noi la vedrem se mi faro' dar conto.
Conte
Ma se...
Geronimo
Ma vi do ascolto.
Carolina
Ma io...
Elisetta
Voi in un ritiro.
Fidalma
In un ritiro.
Carolina
(Ah, ch'io pazza divento! Io gia' deliro!)
|
Elisetta, Fidalma
Me tabasime teid! Tabasime teolt!
Elisetta
Kas näete seda häbitut?
Fidalma
Kas näete seda kekatsit?
Mehi ta meelitleb ja kätt lubab suudelda kõigil,
kes armusõnu tall' puistavad.
Geronimo
Nüüd enam kahtlust ei jää.
Carolina
Aga, isa...
Geronimo
Vaiki sina!
Krahv
Aga te ei tea...
Elisetta
Olge teie parem vait...
Fidalma´
Vaikige.
Geronimo
Kloostrisse, homme.
Aga teie, mu härra, kosite piiga,
nagu on kokku lepitud
või tuleb teil minuga sõpruskohtumisel löömingut.
Krahv
Aga kui...
Geronimo
Kuulan teid.
Carolina
Aga mina...
Elisetta
Kloostrisse lähete.
Fidalma
Kloostrisse!
Carolina
(Olen täiesti segi! Meeltesegaduses!) |
|
Carolina, Elisetta, Fidalma, Krahvi, Geronimo kvintett Deh! Lasciate ch’io respiri Oh, laske mul hinge tõmmata
2. vaatus, 14. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Carolina
Deh! Lasciate ch'io respiri, deh,
lasciate ch'io respiri, disgraziata, meschinella!
Io rival di mia sorella, no, non sono, e il ciel lo sa.
Conte
Quest'amabile ragazza...
Elisetta, Fidalma
E un'astuta, e' una sguaiata, siete parte interessata,
nel ritiro andar dovra'.
Carolina
Sol tre giorni alla partenza io vi chiedo per pieta'.
Palesarla mia innocenza qualche cosa vi potra'.
Geronimo
No, il ritiro e' preparato. No, il ritiro e' pronto gia'.
Elisetta, Fidalma
No, il ritiro e' preparato, il ritiro e' destinato...
Conte
Io divengo furibondo, s'anche un poco resto qua.
Quest'amabile ragazza... Ma sentite, ma sentite.
Fidalma, Geronimo, Elisetta
Se cadesse ancora il mondo
deve andarci e ci andera'.
Carolina
Io mi perdo, mi confondo, il cervel da me sen va, da me sen va.
Sol tre giorni alla partenza, io vi chiedo per pieta'.
Elisetta, Fidalma, Geronimo
No, no, signora, no, al ritiro, al ritiro, al ritiro.
Carolina
Ma voi siete tanti cani, senza amor, ne' carita'!
|
Carolina
Oh, laske mul hinge tõmmata,
õnnetu ja vilets ma!
Oma õe rivaal ma pole, taevas seda teab.
Krahv
See armas tütarlaps...
Elisetta, Fidalma
Ta on häbitu, lihtlabane, teie enda huvid on mängus,
Carolina peab kloostrisse minema.
Carolina
Minekuvalmis seadmiseks kolm päeva teilt palun.
Minu süütust saan teile tõestada.
Geronimo
Ei, klooster on ootevalmis.
Elisetta, Fidalma
Mis määratud, on valmis.
Krahv
Muutun tigedaks, kui siia veel jään.
See armas tütarlaps... Kuulge ometi!
Fidalma, Geronimo, pärast ka Elisetta
Kui terve ilm kokku variseks,
ikka minema peab ta kloostrisse!
Carolina
Olen kadunud, segaduses, mõistus on kadumas.
Ainult kolme päeva palun...
Elisetta, Fidalma, Geronimo
Ei, preili, ei, kloostrisse tee viib!
Carolina
Kurjad koerad olete, armutud ja südameta! |
|
Geronimo ja Paolino retsitatiiv Venite qua, Paolino Venite qua Paolino
2. vaatus, 16. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Tavolino con quattro lumi accesi.
Geronimo
Venite qua, Paolino.
Questa lettera spedite per espresso a Madama Intendente del ritiro che vedete qui scritto...
Eh! Cosa dite?
Paolino
Io non parlo, signor.
Geronimo
Bene. Eseguite.
Io mi ritiro adesso. Andate, andate pure.
(Stanco oggi son di tante seccature)
(prende un lume ed entra nella sua stanza)
|
Lauake nelja süüdatud küünlaga.
Geronimo
Tulge siia, Paolino!
Saatke kiri ekspressiga Kloostriülemale.
Noh, mida ütlete?
Paolino
Ei ütle midagi, mu härra.
Geronimo
Hästi siis. Tegutsege.
Lähen nüüd enda poole. Minge siis.
(Olen väsinud kõigist tüütutest)
(Võtab küünla ja astub oma tuppa.)
|
|
Paolino retsitatiiv E a risolversi adesso
2. vaatus, 17. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
E a risolversi adesso ad una pronta fuga,
forse ancor tardera' la sposa mia?...
No, si risolvera'. Per affrettarnela,
vado nella sua stanza.
Non v'e' piu' tempo: Non v'e' piu' speranza.
(prende un altro lume ed entra nella stanza di Carolina)
|
Kas veel viivitada saab mu kaasa,
lahendaks ju asja kiire pagemine?
Küll asi laheneb! Et kiirustada takka Carolinat,
astun tema tuppa.
Aega ja mingitki lootust pole meil’ jäänud.
(võtab teise küünla ja astub Carolina tuppa) |
|
Krahvi ja Elisetta retsitatiiv Il parlar di Carolina
2. vaatus, 18. stseen Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Domenico Cimarosa
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Conte
Il parlar di Carolina penetrato m'e' nel seno.
Si. Ah, saper potessi almeno il segreto del suo cor!
Per si' amabile ragazza io so quel che farei,
e salvarla ben vorrei dal domestico livor.
Elisetta
(Ritirato io lo credeva e lo trovo or qui vagante.
Si. Un sospetto stravagante mi fa nascere nel sen.)
Conte
(A trovarla me ne andrei, se credessi di far ben.)
Elisetta
Signor Conte, serva a lei.
Che vuol dir ch'io qui la trovo?
Che stia solo non conviene.(pärast Conte vastust)
Conte
Vuol dir questo ch'io mi movo.
(E lauset):
Grazie, grazie, mia signora, vada, vada, pure, ch'io vado ancora.
Tempo e' gia' di riposar.
Elisetta
(si prendono un lume per cadauno)
Buona notte al signor Conte.
(Finche' venga la mattina in sospetto devo star)
Conte
Dorma bene, Madamina
(tra se'):
(Questa furba soppraffina non vo' farla sospettar, che furba...)
(si ritirano nelle loro stanze. La scena resta oscura)
|
Krahv
Carolina jutt mul südamesse tungis.
Jah. Kui ainult võiks teada ta südamesaladuse!
Tean, mida teha armsa tütarlapse heaks,
päästa soovin teda kadedate koduste seast.
Elisetta
(Arvasin, et ta on lahkunud ja nüüd leian siin uitamas.
Jah. Imelik kahtlus kerkib mu rinda.)
Krahv
(Läheksin teda otsima, kui teaksin, et õigesti võin toimida.)
Elisetta
Härra krahv, teie teenistuses.
Mida tähendab see, et leian teid ees?
Üksiolek pole teile sobiv.
Krahv
Tähendab seda, et liigun siia ja sinna.
(pärast):
Tänan, armuline, minge, mina ka lähen.
Aeg puhata on käes.
Elisetta
(mõlemad võtavad küünla.)
Head ööd, härra Krahv.
(Kuni hommikuni kahtlused on mul kukil.).
Krahv
Magage magusalt, madaam.
(endamisi):
(Sel riukalisel naisterahval ei saa ma lubada kahtlustada...)
(Tõmbuvad tubadesse, lava jääb hämaraks) |
|
Finaal Deh, ti conforto Toetan sind
2. vaatus, finaal Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Il matrimonio segreto
Paolino e Carolina dalla sua stanza indi Elisetta, poi Fidalma, poi il signor Geronimo ed infine il Conte, tutti dalle rispettive loro stanze.
Paolino
Deh, ti conforto, o cara, seguimi piano piano...
Carolina
Stendimi pur la mano, che mi vacilla il pie'...
Paolino ja Carolina
Oh, che momento e' questo d'affanno e di timore!
(s'avviano per partire)
Paolino
Zitto... zitto, mi par sentire... si, si, sento un uscio aprir.
Carolina, Paolino
Potrebbe alcun venire: si tardi un po' si tardi, si tardi un po' a partir.
Zitto! Oh, Dio! La mano che mi vacilla il pie'.
(rientrano nella stanza)
Elisetta (con lume)
Sotto voce qua vicino certo intesi a favellar.
Una porta pian pianino ho sentito, pian pianino, una porta ho sentito serrar.
Ho sospetto... vo' scoprire...
(va ad ascoltare alla porta di Carolina)
A parlar pian piano si sente... si... si.
Vista il Conte certamente, io li voglio svergognar.
(va a battere alla porta di Fidalma)
Elisetta
Sortite, sortite, venite qui in fretta.
Fidalma (di dentro)
Chi batte? Chi chiama?
Elisetta
Son io, Elisetta.
(batte alla porta del signor Geronimo)
Aprite, deh, aprite, sortite, signore.
Geronimo (di dentro)
Chi picchia si' forte? Chi fa tal rumore?
Elisetta
Venite, qua, fuori, venite: si tratta d'onor.
(sortono Fidalma ed il signor Geronimo con lume in mano)
Fidalma
Che cosa e' accaduto? Io son tremante.
Geronimo
Che cosa e' mai nato? Io son sconcertato.
Elisetta
Il Conte sta chiuso con mia sorellina; si faccia rovina di quel traditore.
Elisetta, Fidalma, Geronimo
(gridando alla porta di Carolina)
Conte, Conte, perfido malnato!
Conte, Conte indegno, scellerato, fuori, fuori vi vogliamo,
che scoperto siete gia'.
Conte
(uscendo dalla sua stanza)
Qui dal Conte che si vuole? Quai indegnissime parole?
Ecco il Conte: eccolo qua.
Elisetta, Fidalma, Geronimo
Quale sbaglio! Qual errore!
Questa cosa come va?
Perdonate, mio signore; qui un equivoco ci sta.
Conte
Ubriachi voi sarete!
Geronimo, Fidalma
(indicando Elisetta)
Io no certo. Sara' lei.
Elisetta
No signor, lo giurerei: qualcun altro vi stara'.
Fidalma, Conte, Geronimo
Stando in piedi, questa sogna,
ma confonderla bisogna, e rossore, e rossor ne provera'.
Elisetta (all'uscio di Carolina)
Fidalma, Geronimo
Carolina, fuori, fuori, anche questa si vedra'.
(Carolina sorte con Paolino,
e vanno a ginocchiarsi ai piedi del signor Geronimo)
Elisetta, Fidalma, Geronimo
Or che vedo io resto estatica/estatico!
Quest'e' un'altra novita', or che vedo...
Carolina, Paolino
Ah, signore, ai vostri piedi a implorar veniam pieta'.
Geronimo
Cosa s'intende?
Fidalma
Cosa vuol dire?
Carolina, Paolino
Vi supplichiamo di compatire, che' d'amor presi...
son gia' due mesi, il matrimonio fra noi segui'.
Geronimo
Il matrimonio?
Carolina, Paolino
Signor, si!
Geronimo
Ah, disgraziati, qual tradimento!
Andate, o tristi; pieta' non sento, non sento!
Piu' non son padre, vi son nemico:
io vi discaccio, vi maledico.
Raminghi andate lontan da me, raminghi andate lontan da me...!
Carolina, Paolino
Deh, vi calmate! Deh, vi placate! Rimedio al fatto piu' gia' non c'e'.
Conte
Ascoltate un uom di mondo,
qui il gridar non fa alcun frutto;
ma prudenza vuol che tutto anzi s'abbia d'aggiustar.
Il mio amor per Carolina m'interessa a suo favore.
Perdonate a lei di core, ch'io Elisetta vo a sposar,
Elisetta vo a sposar.
Elisetta
M'interesso anch'io. Signore, deh! Lasciatevi placar.
Geronimo (a Fidalma)
Voi che dite?
Fidalma
Voi che fate?
Carolina, Elisetta
Perdonate, perdonate...!
Geronimo
Bricconacci, furfantacci!
Fidalma
Giacche' il caso e' disperato, ci dobbiamo contentar.
Geronimo
Son offeso, son sdegnato... ma... vi voglio perdonar.
Carolina, Elisetta, Paolino, Conte
Che trasporto d'allegrezza!
Che contento, che dolcezza! Io mi sento giubilar, si'.
Oh, che gioia, che piacere! Gia' contenti tutti siamo!
Queste nozze noi vogliamo con gran festa celebrar, si', celebrar, si'.
Che si chiamino i parenti, che si invitino gli amici, che si suoni, che si canti,
tutti quanti han da brillar, che vi siano gli strumenti...
|
Väljuvad üksteise järel tubadest.
Paolino
Toetan sind, kallis, järgne mulle...
Carolina
Ulata mull' käsi, vaevu sean samme...
Paolino ja Carolina, (tekst sarnane)
Oh, see hetk on täis piina ja hirmu!
(hakkavad lahkuma)
Paolino
Kuss, kuss... näib, et... kuulen, jah, avanevat ust.
Carolina, Paolino
Keegi tuleb: hilja on lahkuda.
Kuss! Oh, taevas! Anna käsi, vaarub mul samm.
(naasevad tuppa)
Elisetta (küünlaga)
Vaiksel häälel siin lähedal midagi räägiti.
Ukse sulgemist kuulsin.
Kahtlustan, et... asja uurin...
(läheb Carolina ukse taha)
Vaikselt räägitakse, jah...
kindlasti krahv... häbi teen ma nüüd neile!
(läheb ja koputab Fidalma uksele)
Elisetta
Tulge välja, kähku.
Fidalma (toast)
Kes koputab? Kes hüüab?
Elisetta
Elisetta olen.
(koputab Geronimo uksele)
Avage uks, tulge siia, härra.
Geronimo (toast)
Kes klopib nii kõvasti? Kes seal mürtsutab?
Elisetta
Välja tulge, auasi on mängus.
(Väljuvad Fidalma ja Geronimo küünlad käes)
Fidalma
Mis juhtus? Ma lausa värisen.
Geronimo
Mis küll sünnib? Hämmingust olen tumm.
Elisetta
Krahv on tuppa peitunud Carolinaga. Peab lõpparve tegema säärase reeturiga.
Elisetta, Fidalma, Geronimo
(karjuvad Carolina ukse taga)
Krahv, kõlvatu kurjam!
Krahv, nurjatu kuriloom, tulge välja,
olete paljastatud!
Krahv
(väljub oma toast)
Kes siin krahvi näha soovib? Kostab sündsusetu sõnamulin?
Krahv on siin!
Elisetta, Fidalma, Geronimo
Aps missugune! Milline äpardus!
Kuidas see asi siis nõnda?
Andestust, mu härra: see on arusaamatus!
Krahv
Olete te siin auru all või?
Geronimo, Fidalma
(näitavad Elisetta suunas)
Mina mitte. Elisetta on.
Elisetta
Ei, härra, vanduda võin, et seal on keegi.
Fidalma, Krahv, Geronimo
Näeb vist und püstijalu olles,
teda tümitama peab, siis ta häbist punastab.
Elisetta (Carolina uksel)
Fidalma, Geronimo
Tule välja, Carolina, pead end näitama.
(Carolina väljub Paolinoga,
nad põlvitavad Geronimo ette)
Elisetta, Fidalma, Geronimo
Mida küll näen, olen hämmastunud!
Veel üks uudis, nüüd, kui...
Carolina, Paolino
Ah, isa/härra, teie jalge ees oleme ja armu palume.
Geronimo
Kuidas seda mõista?
Fidalma
Mida see tähendab?
Carolina, Paolino
Me palume andestada ja mõista, et arm meid võitis...
juba kaks kuud oleme abielusidemeis.
Geronimo
Abielusidemeis?
Carolina, Paolino
Jah, isa/härra!
Geronimo
Oh te tänamatud, säärane pettus!
Minge, õnnetud, ei tunne ma halastust!
Enam pole ma te isa, olen vaenlane.
Kihutan minema teid, nean ära!
Hulgustena lähete siit meist kaugele...!
Carolina, Paolino
Rahunege! Mis juhtunud, ei seda saa muuta.
Krahv
Kuulake mind, ilma näinud meest,
kisa-kära siin vilja ei kanna:
arukas oleks asju õige nurga alla seada.
Arm Carolina vastu mind sunnib tegutsema tema kasuks.
Andestage talle teie oma südames
ja Elisetta võin kosida mina.
Elisetta
Minu huviga langeb see ühte. Isa! Rahunege!
Geronimo (Fidalmale)
Mida ütlete teie?
Fidalma
Mida teete teie?
Carolina, Elisetta
Andestage!…
Geronimo
Masuurikad!
Fidalma
Asi olevat näib lootusetu, peame tegema endaga rahu.
Geronimo
Olen solvatud ja häbistet, aga... andeks võin teile anda.
Carolina, Elisetta, Paolino, Krahv
Oh, milline rõõm ja kergendus!
Rahul on kõik, ah, kui magus on võit! Hing juubeldab!
Priima pulmapeo teeme!
Kutsutagu sugulasi, teated saatke tuttavaile,
paigad leidke pillidele, laske laulul kõlada,
sära silmis olgu kõigil!
|
|
|