LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Easter
Lihavõtted


Muusika autor Ralph Vaughan Williams
Sõnade autor George Herbert
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest 5 Mystical Songs

Rise heart; thy Lord is risen.
Sing his praise without delays,
Who takes thee by the hand,
that thou likewise with him may'st rise;
That, as his death calcined thee to dust,
His life may make thee gold,
and much more just.
Awake, my lute, and struggle for thy part
With all thy art.
The Cross taught all wood
to resound his name who bore the same.
His stretched sinews taught all strings,
what key is best
to celebrate this most high day.
Consort both heart and lute,
and twist a song pleasant and long:
Or since all music is
but three parts vied and multiplied;
O let thy blessed Spirit bear a part,
And make up our defects with his sweet art.
Tõuse, süda, su Issand on üles tõusnud.
Laula sedamaid kiitust talle,
kes ta võtab sul käest kinni,
et võiksid tõusta üles koos temaga;
et niisamuti nagu ta surm sind tuhaks põrmustas,
võiks ta elu muuta sind kullaks,
ja märksa õiglasemaks.
Ärka, mu lauto, ja anna oma parim,
pane mängu kõik oma oskused.
Rist õpetas kogu puidule,
kuidas kajada selle nimest, keda ta kandis.
Tema venitatud kõõlused õpetasid kõigile keeltele,
milline helistik sobib enim
seda kõrget päeva tähistama.
Kõlage kokku, süda ja lauto,
punuge valmis pikk ja kaunis laul:
nii nagu kogu muusikas võistlevad
ja saavad mitmeks kolm alget;
oh lase oma õndsal vaimul võtta sellest osa
ja paranda me puudused ta sulnil moel.


I got me flowers
Korjasin lilli


Muusika autor Ralph Vaughan Williams
Sõnade autor George Herbert
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest 5 Mystical Songs

I got me flowers to straw thy way;
I got me boughs off many a tree:
But thou wast up by break of day,
And brought'st thy sweets along with thee.
The sun arising in the East,
Though he gave light, and th' East perfume;
If they should offer to contest
With thy arising, they presume.
Can there be any day but this,
Though many suns to shine endeavour?
We count three hundred, but we miss:
There is but one, and that one ever.
Korjasin lilli, et kaunistada su teed,
korjasin oksi nii mõneltki puult:
ent sina tõusid päeva hakul
ja tõid kaasa kogu oma sulniduse.
Päike, mis tõuseb idast,
tõi küll valgust ja ida hõrku parfüümi;
kui neil ent tuleks võistelda sinu tõusuga,
jääksid nad alla.
Kas võib veel olla sarnast päeva,
ehkki paistma pürivad arvukad päikesed?
loeme kokku kolmsada, ent eksime:
on vaid üksainus, ja igavene.


Love bade me welcome
Armastus ootas mind avasüli


Muusika autor Ralph Vaughan Williams
Sõnade autor George Herbert
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest 5 Mystical Songs

Love bade me welcome:
yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love,
observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
A guest, I answer'd,
worthy to be here:
Love said, you shall be he.
I the unkind, ungrateful?
Ah, my dear, I cannot look on thee.
Love took my hand, and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
Truth Lord, but I have marr'd them:
let my shame go where it doth deserve.
And know you not, says Love,
who bore the blame?
My dear, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.
Armastus ootas mind avasüli;
aga mu hing tõmbus tagasi,
süüdi tolmus ja patus.
Ent ergusilmne armastus,
nähes, kuidas mu südikus
esimesel sammul rauges,
tuli mulle lähemale ja küsis malbelt,
kas ma tundsin ehk millestki puudust.
Külalisest, vastasin mina,
kes oleks siinviibimist väärt;
Armastus vastas, sina see oledki.
Mina, lahkusetu, tänamatu?
Ah, mu kallis, ma ei saa su poole vaadatagi.
Armastus võttis mu käe ja vastas naeratades,
kes muu kui mina olen loonud su silmad?
Tõsi, Issand, ent mina olen neid määrinud:
las mu häbi suundub sinna, kus ta vääriline koht.
Ja kas sa ei tea, küsib Armastus,
kes sünnitas leegi?
Mu kallis, las ma siis teenin sind.
Võta istet, ütleb Armastus, ja maitse mu liha.
Nii ma siis istusin ja sõin.


The Call
Kutse


Muusika autor Ralph Vaughan Williams
Sõnade autor George Herbert
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest 5 Mystical Songs

Come, my Way, my Truth, my Life:
Such a Way, as gives us breath:
Such a Truth, as ends all strife:
Such a Life, as killeth death.

Come, My Light, my Feast, my Strength:
Such a Light, as shows a feast:
Such a Feast, as mends in length:
Such a Strength, as makes his guest.

Come, my Joy, my Love, my Heart:
Such a Joy, as none can move:
Such a Love, as none can part:
Such a heart, as joys in love.
Tule, mu Tee, mu Tõde, mu Elu:
Selline Tee, mis laseb meil hingata:
Selline Tõde, mis lõpetab kõik tülid:
Selline Elu, mis tapab surma.

Tule, mu Valgus, mu Pidu, mu Jõud:
selline Valgus, mis näitab Pidu:
selline Pidu, mis muutub üha paremaks:
selline Jõud, mis teeb meist tema külalised.

Tule, mu Rõõm, mu Arm, mu Süda:
selline Rõõm, mida miski ei kõiguta:
selline Arm, mida miski ei vii ära:
selline Süda, mis juubeldab armus.


Antiphon
Antifoon


Muusika autor Ralph Vaughan Williams
Sõnade autor George Herbert
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest 5 Mystical Songs

Let all the world in ev'ry corner sing,
My God and King!
The heav'ns are not too high,
His praise may thither fly:
The earth is not too low,
His praises there may grow.
Let all the world in ev'ry corner sing,
My God and King!

The church with psalms must shout.
No door can keep them out:
But above all, the heart
Must bear the longest part.
Let all the world in ev'ry corner sing,
My God and King!
Hõisaku iga maailmanurk,
mu Jumal ja Kuningas!
taevas ei ole liiga kõrge,
Ta kiitus suudab sinna lennata küll:
maa ei ole liiga madal,
Ta kiitus võib seal kasvada küll:
hõisaku iga maailmanurk,
mu Jumal ja Kuningas!

Kirikud peavad psalme hõiskama.
ükski uks ei suuda neid pidada:
aga ennekõike peab süda
võtma enda kanda pikima osa.
Hõisaku iga maailmanurk,
mu Jumal ja Kuningas!