LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Es gingen zwei Gespielen gut
Kaks mänguseltsilist head
3 rahvalaulu


Muusika autor Arnold Schönberg
Tõlge Tiiu Relve
Tervikteosest 3 Volkslieder

Es gingen zwei Gespielen gut.
wohl übr ein Au, war grüne;
die eine führt ein frischen Mut,
die andre trauret sehre.

Gespiele, liebste Gespiele mein,
was traurest du so sehre?”
Wir zwei, wir han ein Knaben lieb;
draus könnn wir uns nicht teilen.”

Und han wir zwei ein Knaben lieb,
hilf Gott, was soll draus werden?”
So nimm du meines Vaters Gut,
dazu mein Bruder zu eigen.”

Der Knab unter ein Linden stund,
er hört der Red eine Ende.
Hilfreicher Christ im Himmel hoch,
zu welcher soll ich mich wenden?”

Ich will die Reiche fahren lan,
will bhalten die Säuberliche.
Wir zwei, wir sind noch jung und stark,
gross Gut wollen wir erweben.”

Gab ihr von Gold ein Ringelein
an ihr schneeweissen Hände,
Sieh da, du feins brauns Mägdelein,
von dir will ich nit wenden.”
Kaks mänguseltsilist head
käisid luhal, mis roheline;
üks rõõmsal meelel, püsti pea,
teine oli nii kurvakene.

Mu armas seltsiline hea,
mis teeb sind nõnda kurvaks?”
Sa seda tõesti teadma pead,
üks poiss meil saanud armsaks.

Üks poiss meil kahel armas,
mu Jumal, mis sest saab?”
Sa võta minu isa rikkus
ja minu vend veel ka.”

Poiss pärna vilus seisis,
ta nende juttu kuulis.
Sa avitaja Kristus kõrges,
ma kumma võtan pruudiks?”

Ma lasen minna rikkal
ja endal jätan puhta,
Me mõlemad veel täies jõus,
küll varandust ka kogume.”

Poiss pani kullast sõrmuse
ta lumivalge sõrme:
Sa kena tõmmu neiuke,
jään ikka sinu juurde.”


Der Mai tritt ein mit Freuden
Mai tuli, tõi rõõmu kaasa
3 rahvalaulu


Muusika autor Arnold Schönberg
Tõlge Tiiu Relve
Tervikteosest 3 Volkslieder

Der Mai tritt ein mit Freuden
hinfährt der Winter kalt;
die Blümlein auf der Heiden
blühen gar mannigfalt.

Ein edles Röslein zarte
von roten Farben schön
blüht in meins Herzen Garten;
für all Blümlein ichs krön.

Für Silber und rot Golde,
für Perlen, Edelstein
bin ich dem Röslein holde,
nichts Liebers mag mir sein.

Ach Röslein, sei mein Wegwart,
freundlichen ich dich bitt,
mein Holderstock zu aller Fahrt,
dazu Vergissmeinnicht.
Mai tuli, tõi rõõmu kaasa,
talv külm on mööda läind;
ja lillekesi aasad
on äärest ääreni täis.

Üks õilis roos nii habras,
tal punane on toon,
mul õitseb südame aias;
peas säramas tal kroon.

Veel enam kui hõbedat, kulda
ja pärleid, kalliskive
ma tahan roosikest hoida,
mul armsamat temast ei ole.

Ah roosike, ole mu sigur,
sõbralikult palun sind,
mu leedrikepp igal reisil,
mu äraunustamindlill.


Mein Herz in steten Treuen
Mu süda ikka truuilt
3 rahvalaulu


Muusika autor Arnold Schönberg
Tõlge Tiiu Relve
Tervikteosest 3 Volkslieder

Mein Herz in steten Treuen
voll Hoffnung auf sie was,
da sie mein Freud tut neuen
heut und je länger je bass.
Ihr Lieb hat mich umfangen,
wohin ich mich aoch kehr.
Nach ihr steht mein Verlangen,
all Sorge wär vergangen,
hätt sie mir Gunst gewährt.

So bin ich sehr verführet
durch ihre klugen Wort,
mein Herz ohn Zweifel spüret,
dass sie die Wahrheit spart
zu mir ohn mein Verschulden,
zwar ich es nie gedacht;
es kommt von fremden Schulden,
sollt ich Ungnade dulden,
ich hätts in kleiner Acht.

Wie sie mir tat versprechen
mit ihrem rotan Mund,
wollt sie ihr Lieb nicht schwächen,
das tat sie wieder kund.
Danach steht mein Beginnen
und auch mein steter Mut;
ich hoff, mir solls gelingen,
die Zeit wohl hinzubringen,
bis sie mein Willen tut.
Mu süda ikka truuilt
see lootis tema peal,
et teeb mul rõõmu uuest
ta nüüd ja hiljem ka.
Ta arm mind vangistanud,
ükskõik kus lähen ma.
Tad ikka igatsenud,
kõik mured oleks kadund,
kui hea mul oleks ta.

Mind väga ahvatlenud
on tema sõna tark,
mu süda ära tunneb,
ei räägi üksnes tõtt,
mul ilma minu süüta,
ehk küll sest eal ei mõelnd;
kui selles süüdi teised,
ja soosing mind kui jätab,
ei seda raskelt põe.

Kuis mulle andis tõotust
ta ilus punav suu,
et arm ei temal nõrku
ta veel kord ütles mul.
See on, mis tahan püüda
ja mida ihkab meel:
ma loodan ikka suuta
ja aega ära oota,
mil ta mu tahtmist teeb.