LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Frühling
Kevad


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

In dämmrigen Grüften träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
Hämaruses viibides unistasin kaua
sinu puudest ja sinisest taevast,
sinu lõhnust ja lindude laulust.

Nüüd oled end mulle avanud
kogu oma hiilguses,
valgusse mattunult,
otsekui ime.

Sa tunned mind taas,
mind peibutad õrnalt,
oma liikmete värinais adun
su õndsat saabumist.


September
September


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen,
sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die müdgewordnen
Augen zu.
Aed vaikselt leinab,
külm vihm langeb õitele.
Suvi astub võbisedes
vastu oma lõpule.

Kuldsed lehed otsekui piisad
langevad alla akaatsiapuult.
Suvi naeratab imestunult
aia jõuetus surmaunes.

Pikalt veel rooside juures pidama jääb,
ihaleb rahu.
Aeglaselt siis lõpuks suleb
oma väsinud silmad.


Beim Schlafengehen
Une eel


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Nüüd tunnen päevaväsimust,
ning igatsedes soovin vaid,
et tähisöö kui väsind laps
ma vastu võtta suudaks.

Käed, kõrvale nüüd jätke töö,
pea, unusta kõik mõtted,
sest kõik mu meeled tahavad
nüüd une hõlma vajuda.

Ja vabalt tahab minu hing
nüüd unetiivul lennata,
et tuhat korda elada
öö võluringis saaks.


Beim Schlafengehen
Magama minnes


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Nun hat der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun
Stirn, vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.
Nüüd on päev mind väsitanud,
mu igatsev ihaldus
võtab tähise öö vastu
sõbralikult nagu väsinud laps.
Käed, laske lahti kõigest tegemisest,
laup, unusta kõik mõtted,
kõik mu meeled nüüd
tahavad unne vajuda.
Ja hing, vaba valvamisest,
tahab vabul tiivul hõljuda,
et öö imederingis
sügavalt ja tuhatkordselt elada.


Im Abendrot
Ehapunas


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Joseph von Eichendorff
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde -
ist dies etwa der Tod?
Läbi häda ja rõõmu oleme
käinud käsi-käes;
nüüd me rännust puhkame
vaikse maa kohal ülal.

Ümberringi uinuvad orud,
juba ilmgi pimeneb,
kaks lõokest vaid lendavad
uneldes taevavines.

Siia tule, las laulavad nemad,
meil peagi on uneaeg,
ses üksinduses ju muidu
ära eksida võime nii.

Oo sügav, vaikne rahu!
Ehapunas puhkab maa.
Kuis oleme rännust väsind -
kas pole see mitte surm?


Im Abendrot
Õhtu eel

TrV296
Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Joseph von Eichendorff
Tõlge Kirke Kangro
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -
Is dies etwa der Tod?
Käes käsi, jalutatud
on läbi tulest, veest.
Nüüd puhkav vaikne maastik
Meid varjab ilma eest.
Toob orgudesse õhtu
varjude tumedust.
Kaks lõokest tõuseb õhku,
mis näib kui unes just.
Mu juurde astu, siia,
Pea aeg on näha und.
Meid hõlpsalt kaasa viia
Võib üksinduse tund.
Mis sügav rahu algab,
kui laskub õhtu hurm!
Kuis väsimus meid valdab
kas see võib olla surm?