LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Onegini aaria Ужель та самая Татьяна

3. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Pjotr Tšaikovski , Konstantin Šilovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op24
Tervikteosest Евгений Онегин

Ужель та самая Татьяна,
Которой я наедине,
В глухой, далекой стороне
В благом пылу нравоученья,
Читал когда-то наставленья?

Та девочка, которой я
Пренебрегал в смиренной доле?
Ужели то она была
Так равнодушна, так смела?

Но что со мной? Я как во сне!
Что шевельнулось в глубине
души холодной и ленивой?
Досада, суетность иль вновь,
Забота юности – любовь?

Увы, сомненья нет, влюблен я
Влюблен, как мальчик, полный страсти юной.
Пускай погибну я, но прежде
Я в ослепительной надежде.
Вкушу волшебный яд желаний,
Упьюсь несбыточной мечтой!
Везде, везде он предо мной,
Образ желанный, дорогой!
Везде, везде оп предо мною!
Kas tõesti see on too Tatjana
kes kuulas kodukülas kord
kui arglik alandatud orb
mu kombemanitsuste sõnu
täis õelat targutuste mõnu?

Too kurblik neid, see keda
põlastab mu elumehe maitse.
Kus nüüd too lihtne neiu maalt,
ükskõikne julge jahe daam!

Mis on mul siis? Kui udus kõik!
Mis äkki värelema lõi
mu hinges jahedas ja loius?
Kas viha pahameel või trots
või hoopis noorus armusoov?

Ei ole kahtlust mul, ma armund
kui nooruk armunud täis hõõgvel kirge!
Las hukkun ma kuid tulist lootust
veel enne otsin, tundesoojust,
ma iha nestet joon nii mürgist,
see unelm unustust ei too!
Mu silme ees ta särav pilk!
Päeval ja ööl kui varjupilt
mind saadab nüüd ta kuju kõikjal!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.


Gremini aaria Любви все возрасты покорны

3. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Pjotr Tšaikovski , Konstantin Šilovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op24
Tervikteosest Евгений Онегин

Любви все возрасты покорны,
Её порывы благотворны.
И юноше в расцвете лет, едва увидевшему свет,
И закалённому судьбой бойцу с седою головой.

Онегин, я скрывать не стану -
Безумно я люблю Татьяну.
Тоскливо жизнь моя текла,
Она явилась и зажгла,
Как солнца луч среди ненастья,
Мне жизнь и молодость, да, молодость и счастье.

Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных, и скучных,
Тупых привязчивых судей.
Среди кокеток богомольных,
Среди холопов добровольных,
Среди вседневных модных сцен,
Учтивых ласковых измен.

Среди холодных приговоров,
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты,
Расчётов дум и разговоров,
Она блистает, как звезда,
Во мраке ночи в небе чистом
И мне является всегда
В сияньи ангела, в сияньи ангела лучистом.

Любви все возрасты покорны,
Её порывы благотворны.
И юноше в расцвете лет едва увидевшему свет,
И закалённому судьбой бойцу с седою головой.

Онегин, я скрывать не стану -
Безумно я люблю Татьяну.
Тоскливо жизнь моя текла,
Она явилась и зажгла.
Как солнца луч среди ненастья
И жизнь, и молодость, да молодость и счастье.
Ei armastus küll vali aega,
ta nagu torm mis võimsa käega
teeb imetegu nooruses, niisama vanas südames.
Ta alla paindub sõjamees, kes vananenud võitlustes.

Ei ma seda salga,
et üle kõige mul Tatjana,
ei olnud rõõmu eluteel,
kui ilmus ta, siis säras meel
kui päiksekiir kesk vihma vilu
ja andis nooruse ja nooruse ja elu.

Sääl kus on õelus, argtus,
väiklus ja tühjust täis on kõik maailm,
kus kelmid narrid naeruväärsed
ja nüri kohtumõistja silm kesk ebalust
ja palveid, ohkeid,
kesk muste vallatusi rohkeid,
kesk moodsa ilma edvistust,
kesk valet, ebaarmastust.

Kus külmalt kergelt tehtaks otsust,
kus pääliskaudne ärevus
ja tühine on kahetsus,
kus ainult arvestus ja kõmu
Tatjana, sääl siis üksinda kui täht,
mis öösel taevas särab,
nii mulle ilmub ikka ta
ja ingli hiilguses end näitab.

Ei armastus küll vali aega,
ta nagu torm mis võimsa käega
teeb imetegu nooruses, niisama vanas südames.
Ta alla paindub sõjamees, kes vananenud võitlustes.

Ei ma seda salga,
et üle kõige mul Tatjana,
ei olnud rõõmu eluteel,
kui ilmus ta, siis säras meel
kui päiksekiir kesk vihma vilu
ja andis nooruse ja nooruse ja elu.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt-


Lenski ariooso Я люблю вас, Ольга

1. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Aleksandr Puškin , Konstantin Šilovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op24
Tervikteosest Евгений Онегин

Я люблю вас, я люблю вас, Ольга,
Как одна безумная душа поэта
Еще любить осуждена.
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль.

Я, отрок, был тобой пленённый,
Сердечных мук еще не знав,
Я был свидетель умилённый
Твоих младенческих забав.
В тени хранительной дубравы
Я разделял твои забавы, ах.

Я люблю тебя, я люблю тебя,
Как одна душа поэта только любит,
Ты одна в моих мечтаньях,
Ты одно моё желанье.
Ты мне радость и страданье,
Я люблю тебя, я люблю тебя.
И никогда ничто, ни охлаждающая даль,
Ни час разлуки, ни веселья шум,
Не отрезвят души согретой
Девственным любви огнём.

Я люблю тебя, я люблю тебя, люблю тебя.
Olen armunud teisse, armund, Olga,
nagu ainult meeletu poeedi süda
siin ilmas armuda veel võib.
Mind kõikjal ainus unelm köidab,
mu hinges ainus iha loidab,
mul ainus külge harjund lein.

Ju lapsena su kütkes olin,
mil armupiin on võõras veel,
ma härda kaaslasena tulin
su lapse mängude alleel.
Sääl hiie kosutavas varjus
meil südamega süda harjus, ah!

Sind ma armastan, sind ma armastan
nagu vaid poeedi hing võib armastada;
sa mu unelus, mis püha,
sa mu ainus, ainus iha,
sa mul rõõmuks, pühaks üha,
sind ma armastan, sind ma armastan
ja iial mingi võim ei suuda lahutada meid,
ei iial summutada armutuld,
mis loidab hinges mul,
su poole kustumata leegina.

Sind ma armastan, ah, sind armastan.
Käsitisi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.


Olga aaria Я не способна к грусти томной

1. vaatus, 3. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Pjotr Tšaikovski , Konstantin Šilovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op24
Tervikteosest Евгений Онегин

Я не способна к грусти томной,
Я не могу мечтать в тиши
Иль на балконе ночью тёмной,
Вдыхать, вздыхать,
Вздыхать из глубины души.
Зачем вздыхать, когда счастливо
Мои дни юные текут?
Я беззаботна и шаловлива,
Меня ребёнком все зовут!

Мне будет жизнь всегда, всегда мила,
И я останусь, как и прежде,
Подобно ветреной надежде,
Резва, беспечна, весела!
Подобно ветреной надежде,
Резва, беспечна, весела!

Я не способна к грусти томной,
Я не могу мечтать в тиши
Иль на балконе ночью тёмной,
Вдыхать, вздыхать,
Вздыхать из глубины души.
Зачем вздыхать, когда счастливо
Мои дни юные текут?
Я беззаботна и шаловлива,
Меня ребёнком все зовут!
Ei iial või ma kurbust tunda,
ei unistada vaikuses
ehk ohetele öötunde anda
kus oh ja ah
kus oh ja ah südames
Miks ohata kui õnnelikult
mu noorus päevad voolavad.
Ma vallatada võin lapselikult
Mind lapseks kõik siin hüüavad

Mul elu kaunis. Kaunis ikkagi
ja selleks jään mis olin enne
Kui kergemeelne lootus tunne
nii elav lõbus alati
kui kergemeelne lootustunne
nii elav lõbus alati

ei iial või ma kurbust tunda,
ei unistada vaikuses
ehk ohetele öötunde anda
kus oh ja ah
kus oh ja ah on südames
Miks ohata kui õnnelikult
mu nooruspäevad voolavad?
Ma vallatada võin lapselikult
mind lapseks hüüdvad siin kõik.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tekst