LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Se la mia morte brami


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Se la mia morte brami,
crudel, lieto ne moro.
E dopo morte ancor te solo adoro.
Ma se vuoi che non t'ami,
ahi, che a pensarlo solo
Il duol m'ancide e l'alma fugge a volo.
Kui sa mu surma igatsed,
sa julm, siis suren rõõmuga.
Ja pärast surma jumaldan vaid sind.
Kui aga soovid, et ma sind ei armastaks,
oh, vaid sellest mõeldes
mind tapab piin ja hing lennul pageb.


Beltà, poi che t’assenti
Iludus, kuna sa lahkud


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Beltà, poi che tassenti,
come ne porti il cor,
porta i tormenti.
Chè tormentato cor
può ben sentire
la doglia del morire,
e unalma senza core,
non può sentir dolore.
Iludus, kuna sa lahkud,
siis viies kaasa südame,
vii ka piinad.
Sest piinatud süda
suudab ometi tunda
surmavaeva
ja hing ilma südameta
ei saa tunda valu.


Resta di darmi noia
Jäta mu painamine


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Resta di darmi noia,
pensier crudo e fallace,
chesser non può già
mai quel che a te piace.
Morta è per me la gioia,
onde sperar non lice
desser mai più felice.
Jäta mu painamine,
julm ja petlik mõte,
sest sündida ei saa
eal see, mis sulle meeldiks.
On surnud mu jaoks rõõm,
seepärast loota ei saa,
et oleksin iial veel õnnelik.


Chiaro risplender suole


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Chiaro risplender suole
A tutti il mio bel sole
Ma oscuro e fosco a me misero appare
Onde in lagrime amare
Consumo la mia vita.
Ah, s'io potessi almen chiederle aita!
Lieto all'or ne morrei
E finirian, oimè, gli affanni miei.
Mu kaunis päike särab eredalt
ikka kõigile teistele,
kuid mulle, õnnetule, süngelt ja sombuselt,
nii et kibedais pisarais
ma veedan oma elu.
Ah, kui võiksin talt ometi vaid abi paluda!
Siis sureksin õnnelikuna
ja minu piinadel, oh, oleks lõpp.


“Io parto” e più non dissi
"Ma lähen," ja rohkem ma ei öelnud


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Io partoe più non dissi,
che il dolore privò di vita il core.
Allor, proruppe in pianto e disse Clori
con interrotti omèi: “Dunque a i dolori io resto.
Ah, non fia mai chio non languisca
in dolorosi lai.”
Morto fui, vivo son, che i spirti spenti,
tornàro in vita a sì pietosi accenti.
"Ma lähen," ja rohkem ma ei öelnud,
sest valu võttis elu südamelt.
Siis puhkes nutma ning lausus Chloris
ägamiste vahele: "Nii et jään valude päralt.
Ah, ma ei lakka iial nõrkemast
kaeblikes itkudes."
Ma olin surnud, elan nüüd, sest kuhtunud vaim
naasis ellu nii hellade sõnade peale.


Mille volte il dì moro
Tuhat korda päevas suren


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Mille volte il dì moro.
E voi, empi sospiri,
non fate, oimè, che in sospirando io spiri?
E tu, alma crudele, se il mio duolo
taffligge sì, che non ten fuggi a volo a volo?
Ahi, che sol morte al mio duol, aspro e rio,
divien pietosa e ancide il viver mio.
Così, dunque, i sospiri e lalma mia
sono ver me spietati e morte pia.
Tuhat korda päevas suren.
Ja teie, õelad ohked,
ei lase - oh häda! - mul ohkamisest hinge heita?
Ja sina, julm hing, kui minu valu
sind vaevab küll, miks sa ei page lennastes?
Ah, vaid surm mu kibeda julma valu peale
muutub armuliseks ja surmab mu elu.
Nõnda siis on ohked ja mu hing
mu vastu armutud, ja surm on armuline.


O dolce mio tesoro


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

O dolce mio tesoro,
Non mirar s'io mi moro,
Che il tuo vitale sguardo
Non fa che mi consumi il foco ond'ardo.
Ah no, mirami pur, anima mia,
Che vita allor mi fia la morte mia.
Oo mu kallis aare,
mind ära vaata, kui ma suren,
et sinu elav pilk
ei süütaks leeki, milles põlen ära.
Kuid ei, mind vaata ometi, mu armas hing,
sest nii mu surm saab minu eluks.


Deh, come invan sospiro
Oo, kui asjatult ma õhkan


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Deh, come invan sospiro,
deh, come invan vi miro,
poichè, crudel, voi fate ogni un gioire,
et a me sol morire.
Infelice mia sorte,
che la vita per me divenga Morte.
Oo, kui asjatult ma õhkan,
oo, kui asjatult teid vaatan,
sest, julmur, teie toote kõigile rõõmu,
ja üksnes mulle surma.
Õnnetu on mu saatus,
et elu muutub mulle Surmaks.


Io pur respiro
Ma hingan ikka


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Io pur respiro in così gran dolore,
e tu pur vivi, o dispietato core?
Ahi, che non vi è più spene
di riveder il nostro amato bene.
Deh, morte, danne aita,
uccidi questa vita.
Pietosa ne ferisci e un colpo solo
a la vita dia fin ed al gran duolo.
Ma hingan ikka nõnda suures valus,
ja sina elad ikka, halastamatu süda?
Ah, pole ju enam lootust
taas näha meie armastatut.
Oo surm, anna abi,
surma see elu.
Löö halastavalt haav ja ainsa hoobiga
elule too lõpp ja suurele valule.


Moro, lasso, al mio duolo


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Moro, lasso, al mio duolo,
E chi può darmi vita,
Ahi, che m'ancide e non vuol darmi aita!
O dolorosa sorte,
Chi dar vita mi può,
Ahi, mi dà morte!
Ah, ma suren oma südamevalus
ja tema, kes võiks mulle elu anda,
ah, ta tapab mu ja ei taha aidata!
Oo, valus saatus,
see, kes mulle elu anda võiks,
ah, annab mulle surma!