LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Katherine of Aragon
Aragoni Katherine


Muusika autor Libby Larsen
Tõlge Helin Kapten
Tervikteosest Try Me, Good King: Last Words of the Wives of Henry VIII

My most dear Lord, King, and Husband.
The hour of my death now drawing on, the tender love I owe you forces me... to commend myself unto you and to put you in remembrance of the health and welfare of your soul... You have cast me into many calamities and yourself into many troubles. For my part, I pardon you everything, and I wish to devoutly pray God that He will pardon you also. For the rest, I commend unto you our daughter, Mary, beseeching you to be a good father unto her... Lastly, I make this vow, that my eyes desire you above all things...
Mu kõige kallim Isand, Kuningas ja Abikaasa,
Mu surmatund on lähenemas. Õrn armastus, mida endiselt Sinu vastu tunnen, sunnib mind ennast Sulle meelde tuletama ja manitsema, et Sa ei unustaks hoolitseda oma tervise ning hinge heaolu eest... Sa oled heitnud nii mind kui ennast paljudesse hädadesse ja tülidesse. Ma andestan Sulle kõik ja soovin ka, et Jumal, keda pühendunult palun, Sulle andestaks... Ma usaldan Sulle meie tütre Mary, paludes Sind härdalt, olla talle hea isa... Lõpetuseks tõotan, et mu viimane pilk igatseb Sind rohkem, kui midagi muud...
Aragoni Katherine oli Inglismaa kuninganna aastail 1509-1533.
Tema kiri enne surma Henry VIII-le 7. jaanuaril 1536. aastal.


Anne Boleyn


Muusika autor Libby Larsen
Tõlge Helin Kapten
Tervikteosest Try Me, Good King: Last Words of the Wives of Henry VIII

Try me, good king... and let me have a lawful trial, and let not my... enemies sit as my accusers and judges... Let me receive an open trial for my truth shall fear no open shame... Never a prince had a wife more loyal in all duty... in all true affection, than you have found in Anne Bulen... You have chosen me from low estate to be your wife and companion...
Do you not remember the words of your own true hand? "My own darling... I would you were in my arms... for I think it long since I kissed you. My mistress and friend..."

Try me, good king... If ever I have found favor in your sight - if ever the name of Anne Bulen has been pleasing to your ears -then let me obtain this request... and my innocence shall be... known and... cleared.

Good Christian People, I come hither to die, ... and by the law I am judged to die... I pray God save the King. I hear the executioner's good, and my neck is so little...
Mõista kohut mu üle, hea kuningas ja lase läbi viia avalik kohtuprotsess. Ära luba minu üle kohut mõista ja mind süüdistada minu vaenlastel. Las mul olla ametlik kohtuprotsess, sest mu tõde ei karda avalikku häbi... Iial pole üks prints leidnud lojaalsemat naist, kui Anne Boleyn kõigis oma kohustustes ja kiindumuses. Sa valisid mu endale naiseks ja kaaslaseks tagasihoidlikust perekonnast.
Kas Sa ei mäleta omaenda sõnu: „Mu kõige kallim, mu valitsejanna ja sõber, ma tahaksin, et sa oleksid mu käte vahel, sest ei ole sind ammu suudelnud.“

Mõista kohut mu üle, hea kuningas! Kui ma üldse kunagi olen olnud Sinu silmarõõm... kui üldse kunagi nimi Anne Boleyn on olnud armas Su kõrvadele - siis täida see minu soov, kus süütus saab olema mõistetud... selgitatud.

Hea Kristlik Rahvas, ma tulen siia, et surra... surma olen ma mõistetud seaduse järgi... Ma palun Jumalat, et ta hoiaks Kuningat... Ma olen kuulnud, et timukas on osav ja mu kael on nii väike...
Anne Boleyn oli Inglismaa kuninganna aastail 1533-1536.
Tema kiri Henry VIII-le 6. mail 1536 ning kõne hukkamisel 19. mail 1536.


Jane Seymour


Muusika autor Libby Larsen
Tõlge Helin Kapten
Tervikteosest Try Me, Good King: Last Words of the Wives of Henry VIII

Right trusty and Well-Beloved, we greet you well... for as much as be the inestimable goodness... of Almighty God, we be delivered... of a prince...

I love the rose both red and white
To hear of them is my delight!
Joyed may we be,
Our prince to see,
And roses three!
Me tervitame sind - täielikult ustav ja kõigi poolt armastatud Nõukogu! Kõikvõimsa Jumala hindamatu headuse tahtel on meile sündinud prints.

"Ma armastan nii punast kui valget roosi...
mulle meeldib nendest kuulda...
rõõmsad võime olla
oma printsi nähes!"


(Valge ja punane roos on Tudorite võimusümbol alates Henry VII valitsemisajast. Jane Seymour soovib edukat valitsejapõlve oma poeg Edwardile)
Jane Seymour oli Inglismaa kuninganna aastail 1536-1537.
Tema kiri Õukonna Nõukogule 12. oktoobril 1537.


Anne of Cleves
Cleves'i Anne


Muusika autor Libby Larsen
Tõlge Helin Kapten
Tervikteosest Try Me, Good King: Last Words of the Wives of Henry VIII

I have been informed... by certain lords... of the doubts and questions which have been... found in our marriage... It may please your majesty to know that, though this case... be most hard... and sorrowful... I have and do accept [the clergy] for my judges. So now,... the clergy hath... given their sentence,
I... approve... I neither can nor will repute myself for your grace's wife... yet it will please your highness to take me for your sister, for which I most humbly thank you...

Your majesty's most humble sister,
Anne, daughter of Cleves.
Mind on informeeritud kahtlustest ja küsimustest seoses meie abieluga. Teil olgu heameel teada, et kuigi see juhtum on raske ja kurb, ma aktsepteerin oma kohtumõistjaidvaimulikkondakelle tehtud otsusega olen nõus.
Ma ei saa ega kavatse end pidada Teie Hiilguse naiseks. On meeldiv, et Teie Kõrgeausus peab mind oma õeks, mille eest ma kõige alandlikumalt tänan...


Teie Majesteedi kõige alandlikum õde,
Cleves'i tütar, Anne.
Cleves'i Anne oli Inglismaa kuninganna jaanuarist juulini aastal 1540.
Tema kiri Henry VIII-le 11. juulil 1540. aastal.


Katherine Howard


Muusika autor Libby Larsen
Tõlge Helin Kapten
Tervikteosest Try Me, Good King: Last Words of the Wives of Henry VIII

God have mercy on my soul. Good people, I beg you pray for me.
By the journey upon which I am bound, brothers, I have not wronged the King. But it is true that long before the King took me, I loved [Thomas] Culpeper... I wish to God I had done as Culpeper wished me, for at the time the King wanted... me, [Culpeper] urged me to say that I was pledged to him. If I had done as he wished me I should not die this death, nor would he...

God have mercy on my soul. Good people, I beg you pray for me... I die a Queen, but I would rather die the wife of Culpeper.
Jumal halasta mu hingele. Head inimesed, palun palvetage minu eest. Teekonnal, mida mööda olen pidanud minema, ei ole ma reetnud kuningat. On tõsi, et kaua enne, kui kuningas mu võttis, armastasin Culpeper'i. Oleks ma ometi teinud nii nagu Culpeper soovis ajal, mil kuningas mind tahtis. Culpeper soovitas tungivalt mul öelda, et olin andnud armutõotuse jääda temaga. Kui ma oleksin teinud tema nõuande järgi, ei peaks ma sel viisil surema...

Jumal halasta mu hingele. Head inimesed, ma palun teid palvetada minu eest. Ma suren kuningannana, kuid ma sooviksin surra pigem Culpeper'i naisena.
Katherine Howard oli Inglismaa kuninganna aastail 1540-1541.
Tema kõne hukkamispaigal 13. veebruaril 1541. aastal.