LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Crazy Cloud
Hullunud pilv


Muusika autor Roxanna Panufnik
Sõnade autor Ikkyū Sōyon , John Stevenson
Tõlge Andrus Lauringson , Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Tervikteosest Wild Ways

Crazy Cloud

Kyoh Un!

A Crazy Cloud, out in the open,
Blown about madly, as wild as they come!
Who knows where this cloud will go, where
the wind will still?
The sun rises from the eastern sea, and shines
over the land.
Forests and fields, rocks and weedsmy true
companions.
The wild ways of the Crazy Cloud will never
change.
People think Im mad but I dont care:
If Im a demon here on earth, there is no need
to fear the hereafter.
Hullunud pilv

Kyoh Un!

Hullunud pilv lagedal.
Tuulte tuustida, metsikuist metsikum!
Kes teab, kuhu jõuab see pilv,
kus raugeb tuul?
Päike tõuseb idapoolsest merest ja särab
üle maa.
Metsad, väljad, kivid ja umbrohi - nemad on
minu truud kaaslased.
Hullunud pilve metsikud rajad
ei muutu iial.
Ma olevat sõge, kuid mul on ükskõik:
kui ma olen maapealne deemon,
siis pole mõtet teispoolsust karta.


Love Song
Armastuslaul


Muusika autor Roxanna Panufnik
Sõnade autor Ikkyū Sōyon , John Stevenson
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest Wild Ways

Love Song

Nennen korori yo okorori yo,
Bōya wa yoi ko da nenne shi na.

Crimson cheeks, light-colored hair, full of
compassion and love.
Lost in a dream of love play, I contemplate her
beauty.
Her thousand eyes of great mercy look upon
all but see no one beyond redemption.
This goddess can even be a fishermans wife by
a river or sea, singing of salvation.
When we parted, it broke my heart;
Her powdered cheeks were more beautiful
than spring flowers.
My lovely miss is now with another,
Singing the same love song but to a different tune.
Armastuslaul

Nennen korori yo okorori yo,
Bōya wa yoi ko da nenne shi na.

Sügavpunased põsed, heledad juuksed,
täis armu ja armastust.
Armuunelmasse eksinuna, ma mõtlen
tema ilule.
Ta tuhat halastavat silma näevad kõiki,
kuid ei näe kedagi, kes armu ei vääriks.
See jumalanna saaks olla kaluri naine
jõe või mere ääres lunastusest laulmas.
Me lahkusime, mu süda murdus.
Ta puuderdatud põsed olid kaunimad
kui kevadlilled.
Mu kallim on nüüd teisega,
laulmas sama armastuslaulu, kuid teisel viisil.


Autumn Night
Sügisöö


Muusika autor Roxanna Panufnik
Sõnade autor Ikkyū Sōyon , John Stevenson
Tõlge Andrus Lauringson
Tervikteosest Wild Ways

Autumn Night

Tsu ta pon tsu-ta tsu po-po- pon etc.,
Chin chin chin chi-chi chin rin etc.
Hi hi hi hya ri ya ri hi, o hya to hya ri ya ri etc.

No moon on the best night for moon viewing;
I sit alone near the iron candle stand and
quiety chant old tunes -
The best poets have loved these evenings
But I just listen to the sound of the rain and
recall the emotions of past years.
A Melancholy autumn wind
Blows through the world:
The pampas grass waves,
As we drift to the moor,
Drift to the sea.
A wonderful autumn night, fresh and bright;
Over the echo of music and drums from a
distant village
The single clear tone of a shakuhatchi brings a
flood of tears -
Startling me from a deep, melancholy dream.
Sügisöö

Tsu ta pon tsu-ta tsu po-po- pon,
Chin chin chin chi-chi chin rin.
Hi hi hi hya ri ya ri hi, o hya to hya ri ya ri.

Pole kuud, kui oleks parim öö kuu vaatamiseks.
Ma istun üksi rauast küünlajala juures ja
laulan vaikselt vanu viise -
parimad poeedid on neid õhtuid armastanud.
Kuid ma kuulan vaid vihma häält ja
meenutan möödunud tundeid.
Nukker sügistuul
puhub üle maa:
pamparohi lainetab,
kui me triivime läbi raba,
kui me triivime merele.
Imeline sügisöö, värske ja kirgas.
Üle muusika ja trummide kaja
kaugest külast
kostab üks selge shakuhachi hääl
ja päästab pisarad valla -
ehmatades mind sügavast, nukrast unest.