LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Manca sollecita
Puudub elujõud leegil


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Manca sollecita
più dellusato,
ancorchè sagiti
con lieve fiato,
face che palpita
presso al morir.

Semplicetta tortorella,
che non vede il suo periglio,
per fuggir dal crudo artiglio
vola in grembo al cacciator.
Puudub elujõud leegil,
mis võbeleb.
Ehkki tuuleke
puhub ta hinge,
on ta peatselt
kustumas.

Lihtsameelne turteltuvi,
kes ei näe hädaohtu,
põgeneda tahab julmast lõksust,
lendab otse jahimehe rüppe.


Lascia il lido
Lahkub rannalt


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Lascia il lido, e il mare infido
a solcar torna il nocchiero,
e pur sa che menzognero
altre volte lingannò.

Avezzo a vivere senza conforto
in mezzo al porto pavento il mar.
Lahkub rannalt meremees ja
muutlikku merd läheb kündma,
ehkki teab, et petnud on varem
meri teda tuhandeid kordi.

Elama harjunud abistava ankruta,
kardan merd ka kindlas sadamas.


Bella prova è d’alma forte
Tubli proovikivi tugevale hingele


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Bella prova è dalma forte
Lesser placida e serena
Nel soffrir lingiusta pena
Duna colpa che non ha.
Tubli proovikivi tugevale hingele
on olla rahulik ja särav siis,
kui kannatab ta ebaõiglast piina
süü pärast, mida polegi.


Bella prova è d’alma forte


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Vera Õie Ojamaa
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Bella prova è dalma forte
Lesser placida e serena
Nel soffrir lingiusta pena
Duna colpa che non ha.
Hinge õilsus seisab selles
kanda süüdi süütuna,
kannatada, andeks anda,
ülekohut unusta.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Fra l’ombre un lampo solo
Pimeduse keskel üksainuski kiir


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Fra lombre un lampo solo
basta al nocchier sagace
che già ritrova il polo,
che riconosce il mar.

Quellonda che ruina, balza, si frange e mormora,
ma limpida si fa,
balza, balza, balza, balza,
ma limpida si fa.
Pimeduse keskel üksainuski kiir
piisav on targale meremehele,
ta leiab õige sõidusuuna siis
ja tunneb ära oma mere.

See purustav laine, mis kõrgusse tõuseb, murdudes mühiseb,
selgineb saastast,
kõrgusse tõuseb, kõrgusse tõuseb,
selgineb saastast.


Quell'onda che ruina


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Vera Õie Ojamaa
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Quell'onda che ruina,
Balza, si frage e mormora,
Ma limpida si fa,
balza, balza, balza, balza,
Ma limpida si fa.
Vood vastu kaljut tuiskvad
vood hommikused mühinal
vood õhtutuulte väes.
Mühab meri, kohab meri
keeb kui vaimuriigi koor.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Delira dubbiosa
Õnnest joobub


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Delira dubbiosa,
incerta, vaneggia
ognalma che ondeggia
fra i moti del cor.
Õnnest joobub
või kahtleb, on ebakindel ja kõikuv
iga hing, mis heilub
südametuksete keskel.


Nel contrasto amor s’accende
Vastupanus ja võitluses arm aina süttib


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Nel contrasto amor saccende,
con chi cede o chi sarrende
mai sì barbaro non è,
mai, mai non è.
Vastupanus ja võitluses arm aina süttib,
selle vastu, kes loobub või annab alla
ealeski ei kanna ta vägivalda,
ealeski, ealeski mitte.


Come il candore d’intatta neve
Nagu puutumatu lume valev puhtus


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Come il candore dintatta neve
è dun bel core la fedeltà.
Unorma sola che in se riceve
tutta ne invola la sua beltà.
Nagu puutumatu lume valev puhtus
on kauni hinge truudus.
Üksainus jälg, mis teda on puutund,
kogu ilu talt röövib sootuks.


Senza l’amabile Dio di Citera
Armuliku jumalanna Kythera abita


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Senza lamabile Dio di Citera
I dì non tornano di primavera,
Non spira un zeffiro, non spunta un fior.
Lerbe sul margine del fonte amico
Le piante vedove sul colle aprico
Per lui rivestono lantico onor.

Benchè di senso privo
fin larboscello è grato a quellamico rivo
da cui riceve umor;
Per lui di fronde ornato
bella mercè gli rende,
dal sol quando difende il suo benefattor.
Armuliku jumalanna Kythera abita ei tule tagasi kevadpäevad,
ei puhu õrn tuuleke, ei tärka ainuski õis.
Rohi armsa allika veerel,
raagus oksad kevadisel nõlval
tema toel saavad tagasi uhke endise rüü.

Ilma jäetud on tundeist,
väike puu, ent tänulik ta heldele ojale,
kellelt veenestet saab;
Tasuks talle oksakuhilaga
kaunist tänu osutab, oma
heategijat kaitseb päikselõõma eest.


La gioia verace
Tõeline rõõm


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

La gioia verace,
Per farsi palese,
Dun labbro loquace
Bisogno non ha.

Laugelletto in lacci stretto
Perchè mai cantar sascolta?
Perchè spera unaltra volta
Di tornare in libertà.
Tõeline rõõm,
ilmutamaks end,
lobisevaid huuli
ei kasuta.

Linnukene püünises,
miks veel laulu laseb kuulda?
Sest ühel päeval loodab ta
vabadusse pääseda.


Quando accende un nobil petto
Kui süttib arm õilsas rinnas


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Quando accende un nobil petto
è innocente, è puro affetto,
debolezza amor non è.

Più non si trovano
tra mille amanti
sol due bellanime
che sian costanti,
e tutti parlano di fedeltà.
Kui süttib arm õilsas rinnas,
on see süütu, puhas tundmus,
sest arm ei ole jõuetus.

Ei leidugi enam
tuhande armastaja seas
kahte hinge,
kes oleksid tundekindlad,
ja igal pool vaid räägitakse truudusest!


Se povero ruscello
Kui nirisev oja


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Se povero ruscello
mormora lento e basso,
un ramoscello, un sasso
quasi arrestar lo fa;
Kui nirisev oja
hääletult, aeglaselt voolab,
võib üks oksake või väike kivi
voolujoa tal peatada.


Siam navi all’onde algenti
Laevukesed oleme jäistes lainetes


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Siam navi allonde algenti
lasciate in abbandono,
impetuosi venti
i nostri affetti sono,
ogni diletto è scoglio,
tutta la vita è un mar.
Laevukesed oleme jäistes lainetes
ja sinna jäetud omapäi,
hoogsateks tuulteks seal
on kirepuhangud meis,
iga naudinguhetk on ohtlik kalju,
elu ise aga ääretu meri.


Vorrei spiegar l’affanno
Tahaksin avaldada kurbust


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Vorrei spiegar laffanno,
nasconderlo vorrei,
e mentre i dubbi miei così crescendo vanno,
tutto spiegar non oso,
tutto non so tacer, tutto spiegar non so, non so tacer.
Sollecito, dubbioso penso,
rammento, rammento e vedo,
e agli occhi miei non credo, non credo al mio pensier.

O placido il mare lusinghi la sponda,
o porti con londa terrore e spavento,
è colpa del vento, sua colpa non è:
è colpa del vento,
sua colpa non è.
Tahaksin avaldada kurbust,
vahel hoopis peita tundeid,
aga kui kahtlused kasvavad,
ei sellest julge ma rääkida
ega oska vaikida,
ei julge rääkida ega vaikida.
Olen kärsitu, kahtlev, mõtteis ma,
meenutan, kõike näen, aga ei usu ma silmi, ei usu oma mõtteid.

Rahulik on meri ja paitab kallast
või lainetega kaasab sinna õudust,
see on tuule, mitte tema süü:
see on tuule,
mitte tema süü.


La patria è in tutto
Isamaa on kõikjal selles


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

La patria è in tutto
di cui siam parti;
al cittadino è fallo considerar se stesso
separato da lei:
lutile o il danno chei conoscer dee solo
è ciò che giova o nuoce alla sua patria
a cui tutto è debitor.
Quando i sudori e il sangue
sparge per lui,
nulla del proprio ei dona,
rende sol ciò che nebbe.
Essa il produsse leducò,
lo nudrì:
con le sue leggi daglinsulti
domestici il difende,
dagli esterni con larmi.
Ella gli presta nome, grado ed onor,
ne premia il merto,
ne vendica le offese,
e madre amante a fabbricar saffanna
la sua felicità,
per quanto lice al destin
demortali esser felice.
Isamaa on kõikjal selles,
mille osad oleme;
kodanik ei tohi tunda
ennast temast eraldi,
mis kasulik talle või kahjulik
seda peab teadma, mis tuluks või kahjuks ta maale,
kellele on võlgu.
Kui valab ta higi või verd
tema pärast,
ei anna ta seda kui pärisoma, annab
vaid tagasi selle, mille saanud on temalt.
Isamaa on loonud tema, harinud,
ja teda toitnud,
kaitseb teda seadustega
solvangute,
relvadega ründajate eest.
Ta on andnud talle nime, au ja väärikuse,
tasub talle teenete eest,
maksab kätte teotatud au,
ta on armastav ema, kes õhinas
armastuses vormib tunnet,
kui saatus surelikelloa annab
tunda maist õnne.


Alla stagion de’ fiori
Lillelisel aastaajal


Muusika autor Nicola Vaccai
Sõnade autor Nicolò Minato
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Vaccai vokaliisid

Alla stagion defiori
e denoveli amori
è grato il molle fiato dun zeffiro leggier.
O gema, o gema, o gema fra le fronde,
o lento, o lento, o lento increspi londe:
zeffiro in ogni lato compagno è del piacer.
Lillelisel aastaajal
või uue armuleegi puhkedes
on meele järgi värske tuulepuhang.
Tuul vihinal oksi liigutab
või aeglaselt laineid tõukab,
ent saatjaks on alati naudinguile.