LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Seufzer, Tränen...


Muusika autor Johann Sebastian Bach
Sõnade autor Salomo Franck
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV21
Tervikteosest Ich hatte viel Bekümmernis

Seufzer, Tränen, Kummer, Not
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Ohked pisarad kurbus piin
kartus igatsus hirm ja surm
närivad vaevatud hinge mul
valu ainult tunneb rind
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Seufzer, Tränen...
Ohked, pisarad

Soprani aaria
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV21
Tervikteosest Ich hatte viel Bekümmernis

Seufzer, Thränen, Kummer, Noth,
ängstlich Sehnen, Furcht und Tod
nagen mein beklemmtes Herz,
ich empfinde Jammer, Schmerz.
Ohked, pisarad, valu, vaev,
kartlik igatsus, õudus, surm
haaravad mu murtud südant,
tunnen piina, valu, hirm.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Bäche von gesalznen Zähren
Pisarate ojad voolavad

Tenori retsitatiiv ja aaria
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV21
Tervikteosest Ich hatte viel Bekümmernis

Recitativo

Wie, hast du dich, mein Gott,
in meiner Noth,
in meiner Furcht und Zagen,
denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht die Klagen
von denen, die dir sind
mit Bund und Treu' verwandt?
Du warest meine Lust
und bist mir grausam worden!
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf', ich schrei' dir nach,
allein, mein Weh und Ach
scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewusst.

Aria

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluthen rauschen stets einher!
Sturm und Wellen mich versehren.
Und dies trübsalvolle Meer
will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen!
Hier versink' ich in den Grund,
dort seh' ich der Hölle Schlund.

Kuis oled Sa, mu Jumal,
mu häda sees,
ja õudses valus, vaevas,
mind maha jätnud!
Oh! Sa ei tunne enda last?
Oh, Sa ei kuule kaebeid,
ei neilt, kes sulle truud,
su järel ihkavad?
Sa olid minu rõõm,
nüüdoled mulle armuta!
Sind otsin kõikjal, kuid ei leia,
ma hüüan, ma hüüan Sind,
üksi, mu vaev ja häda,
ja ahastused sulle tundmata.



Pisarate ojad voolavad,
valu pisarate ojad seal.
Maru, lained mind ju haaravad,
ja see õudne mere haud
minu vaimu, elu neelab,
mast ja ankur purunevad.
Siis ma vajun mere hauda
näen sääl põrgu ava.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Erfreue dich, Seele
Nüüd rõõmusta hing

Tenori aaria
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV21
Tervikteosest Ich hatte viel Bekümmernis

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen nur sein!
Es brennet und flammet die reineste Kerze
der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Nüüd rõõmusta hing ja rõõmusta süda,
ja murdugu mure ning vaibugu valu!
Kes pisaraid valand, see hõiskab nüüd sääl,
on kadunud ohked ja naeratab suu!
Sääl leegitseb, loidab, kui puhastav tuli,
üks armastus troost me hingele
sest Jeesus mind trööstib, oh õnnis on see!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge