Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia kirjastusel ilmus esimene tõlkeraamat – tuntud Itaalia kirjaniku Alessandro Baricco „Hegeli vaim ja Wisconsini lehmad. Mõtisklus süvamuusikast ja modernsusest“. Raamatu tõlkis Maarja Kangro.

Alessandro Baricco (s. 1958) on tänapäeva Itaalia üks hinnatum kirjanik ja dramaturg, kelle raamatuid on ka varem eesti keelde tõlgitud. Õppinud filosoofiat ja muusikateadust, tegutses ta esmalt tunnustatud muusikakriitikuna. Baricco debüütromaan „Castelli di rabbia” (1991) pälvis Itaalias kohe suure tähelepanu ning sellele järgnesid rahvusvahelised menukid „Oceano mare” (1993; e.k. „Ookean meri”, 2005) ja „Seta” (1996; e.k. „Siid”, 2002).

Baricco esimene muusikakriitiline kogumik „Il genio in fuga” („Põgenev geenius”, 1988) keskendub Gioachino Rossini muusikateatrile. Käesolev raamat „Hegeli vaim ja Wisconsini lehmad” (1992) on tõlgitud paljudesse keeltesse ning käsitleb muusika ja modernsuse suhet aspektidest, mis on jätkuvalt aktuaalsed. Ehkki Baricco vaimukad arutlused on kirja pandud üle kolmekümne aasta tagasi, on raamatus tõstatatud küsimused nõnda teravad, et mõni eelistaks neist tänapäevalgi mööda hiilida.

Raamatu tõlkimist on toetanud Eesti Kultuurkapital ja väljaandmist Eesti Kultuuriministeerium. Seda saab osta Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia veebipoest siit ning peagi ka suurematest raamatupoodidest.

Keeletoimetaja Triinu Pakk
Konsultant Toomas Siitan
Toimetaja Anu Schaper
Tallinn: Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia kirjastus, 2025
ISBN 978-9916-9816-6-5